Cry me a river.

correored

New Member
Spanish-Español (Spain-España)
Hola a todos:
¿Alguien me puede traducir la frase?: "Cry me a river"
Es el título de una canción y no creo que se pueda traducir literalmente.
Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • chejo

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    No sé, pero los de Maná cantan eso de "te lloré todo un río", que seguramente es una traducción literal, no sé si muy correcta...
     
    Last edited by a moderator:

    yaya.mx

    Senior Member
    Español mexicano-norteño-ensenadense
    Hola, no sé si debería preguntar en este hilo o abrir otro nuevo porque mi pregunta no está relacionada con la canción y no sé si la idea sea la misma, el caso es que viendo viejos capítulos de One Tree Hill hay una parte donde están practicando las porristas y Brooke les dice que se tomen 5 minutos, después de un mini rato las llama para ponerse a practicar otra vez y una de las porristas le dice que no han pasado 5 minutos o algo así y ella le dice: Yeah, well, cry me a river!"
    No me queda claro lo que quiere decir la frase o cuándo se usa, si alguien me pudiera iluminar se lo agradecería mucho.
    Gracias por anticipado.
     
    Last edited by a moderator:

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Bueno, por si todavía te interesa alguna opinión, ahí va la mía:

    Debe querer decir ¿"Ah, sí? ¡Bueno! ¡Pues haz berrinche si quieres"!
    o ¡"Sí, claro, llora si quieres"!
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    Bloody.

    Member
    Spanish (Spain)
    Una vez vi una peli subtitulada en la que salía esta expresión (en una canción) y la traducían como "por mí puedes llorar un millón de lágrimas".

    Yo estoy traduciendo ahora la canción de ese título, 'Cry me a river', y la pienso traducir así.
     

    LaMafiaRusa

    Member
    Russian(Russian Federation)
    En mi opinión humilde, es mucho más sencillo. "Cry me a river" es un comentario sarcástico que significa "qué pena" or "qué triste". Es ni una orden, ni una petición que uno de verdad llora un río.
    Por lo menos, así se lo usan aquí en Canadá.

    Otros expresiones coloquiales que significan lo mismo son "Too bad, so sad", "Aww, poor baby", "what a sad story".
     
    Last edited by a moderator:

    Bikermania

    New Member
    España, español
    Hi there


    He estado repasando éste tema y comparto los comentarios de LaMafiaRusa. En España creo que una traducción muy acertada sería:

    "Mira cómo lloro". "No veas qué pena me da". Irónicamente, por supuesto.

    To cry, complain or whine -- but the person is usually saying they don't care about what you are saying.


    Espero que ayude al siguiente que dé con esta expresión. :) Bye.
     
    Last edited by a moderator:

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Me parece bien 'mira cómo lloro'. Pero todo depende del contexto. A veces se dice 'esperá que saco el violín' o 'andá a cantarle a Gardel', y otras...
     
    Last edited by a moderator:
    Top