cualquier/cualquiera situación

reedhq

Senior Member
US English
Morning Ladies and Gentlemen:
I'm getting mixed messages here from my sources, so I need to consult the experts, you.

As an adjective does cualquier agree with the noun, or does it always stay masculine? So you would say, "cualquier libro" and
"cualquier situación" or "cualquier persona"? Or is it "cualquiera situación" o "cualquiera persona?"

I understand that after the noun it becomes cualquiera, like libro cualquiera. My problem is when the adjective goes before the noun.:confused:

Thanks in advance.
Christina
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    reedhq said:
    Morning Ladies and Gentlemen:
    I'm getting mixed messages here from my sources, so I need to consult the experts, you.

    As an adjective does cualquier agree with the noun, or does it always stay masculine? So you would say, "cualquier libro" and
    "cualquier situación" or "cualquier persona"? Or is it "cualquiera situación" o "cualquiera persona?"

    I understand that after the noun it becomes cualquiera, like libro cualquiera. My problem is when the adjective goes before the noun.:confused:

    Thanks in advance.
    Christina

    Hola Chris! It is "cualquier situación" and "cualquier persona"

    Before the noun you use "cualquier". After the noun you use "cualquiera"

    Cualquier persona- Cualquier pregunta- Cualquier diccionario-


    Cualquiera
    (any at all) shortens to cualquier before any noun, and normally occurs in the singular:
    Llámenme si hay cualquier problema. Call me if there are any problems.
    Necesito un taxi. ¡Cualquiera! I need a taxi. Any one at all!
    Cualquier sociedad tiene gobierno. Any society has some government.



    In plural you use "cualesquiera" after the noun.

    -Tráigame unos libros!
    -Cuáles?
    -Cualesquiera!!


    I hope this helps you a little!!

    Bye, Art :) ;) :p
     

    Meghal

    Member
    Inglaterra- Ingles
    Artrella said:
    Hola Chris! It is "cualquier situación" and "cualquier persona"

    Before the noun you use "cualquier". After the noun you use "cualquiera"

    Cualquier persona- Cualquier pregunta- Cualquier diccionario-


    Cualquiera
    (any at all) shortens to cualquier before any noun, and normally occurs in the singular:
    Llámenme si hay cualquier problema. Call me if there are any problems.
    Necesito un taxi. ¡Cualquiera! I need a taxi. Any one at all!
    Cualquier sociedad tiene gobierno. Any society has some government.



    In plural you use "cualesquiera" after the noun.

    -Tráigame unos libros!
    -Cuáles?
    -Cualesquiera!!


    I hope this helps you a little!!

    Bye, Art :) ;) :p

    Hi, esto fue muy util para mi, pero no sigo entendiendo cuando se usa cualquiera, si, ya lo se despues del nombre si?..pero puedes darme unos ejemplos por favor..gracias tu eres una Santa;)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Meghal said:
    Hi, esto fue muy util para mi, pero no sigo entendiendo cuando se usa cualquiera, si, ya lo se despues del nombre si?..pero puedes darme unos ejemplos por favor..gracias tu eres una Santa;)
    Fácil:

    "Cualquiera" puede ser pronombre o adjetivo.

    Como pronombre:

    cualquiera puede hacer una página web hoy en día
    Si dejas la puera abierta puede entrar cualquiera

    Como adjetivo se pone después del nombre:
    un niño cualquiera
    No ocurrió en una ciudad cualquiera, sino en la captial
    Un testigo cualquiera sería suficiente
    Escoge una carta cualquiera de la baraja​
    ...o antes del nombre en su forma acopocada:
    cualquier niño
    No ocurrió en cualquier ciudad, sino en la captial
    Cualquier testigo sería suficiente
    Escoge cualquier carta de la baraja​
    ¿Mejor?
     

    BENAVIDES

    New Member
    Spanish
    O.,k. let me tell you that cualquier is either masculine and femenine, since you say: cualquier día, cualquier libro. The difference between cualquier and cualquiera is that you always need a noun after cualquier, but you can use cualquiera alone such as: cualquier puede hacerlo (it could be a task)
     

    Joby91467

    Member
    English, Maryland, USA
    ¿Es "cualquier" correcto en la oración abajo? Me parece que necesito usar "cualesquier". "Cualquier, cualquier, y cualesquier" me confunde.

    El tiene el trabajo de liquidar todas cuentas y hablar de cualquier preocupaciones que podrían tener.
     

    aceituna

    Senior Member
    Madrid (España) - castellano
    ¿Es "cualquier" correcto en la oración abajo? Me parece que necesito usar "cualesquier". "Cualquier, cualquier, y cualesquier" me confunde.

    El tiene el trabajo de liquidar todas cuentas y hablar de cualquier preocupaciones que podrían tener.
    Efectivamente, es incorrecto usar "cualquier" en singular con "preocupaciones", que es plural.

    El plural es cualesquiera, y no suele apocoparse (quitar la a final) como ocurre en el singular:

    ... cualesquiera preocupaciones...

    Un saludo,
    :)
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Y si se dijera en este caso "cualquier preocupación" (en singular), significaría también lo mismo.

    podrían no es correcto ahí, debe ser pudieran o puedan
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    Él se encarga de liquidar todas las cuentas y hablar de cualquier preocupación que pudieran tener (los clientes).

    Gramaticalmente es correcto decir “cualesquiera preocupaciones” pero no es una estructura que se usa con frecuencia.
     

    ccbarbos

    Senior Member
    English - US & español - Colombia
    Esto todavia me confunde un poco. Por ejemplo, esto corrigiendo una traducción y me encontre con lo siguiente:

    Original:

    "Whatever your age or generation may be, you can quit smoking."

    La persona tradujo la frase como:

    "Cualquiera que sea tu edad o generación, puedes dejar de fumar."

    I'm thinking that this should read "Cualquier que sea tu edad..." instead of "Cualquiera" but I'm not sure.

    I appreciate the help!
     

    reedhq

    Senior Member
    US English
    Esto todavia me confunde un poco. Por ejemplo, esto corrigiendo una traducción y me encontre con lo siguiente:

    Original:

    "Whatever your age or generation may be, you can quit smoking."

    La persona tradujo la frase como:

    "Cualquiera que sea tu edad o generación, puedes dejar de fumar."

    I'm thinking that this should read "Cualquier que sea tu edad..." instead of "Cualquiera" but I'm not sure.

    I appreciate the help!
    I think that you are correct. Check out the list on this link. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=edad

    O maybe A cualquier edad, cualquiera que sea tu generación .. Just me thinking.
    Mucha suerte.
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    "Whatever your age or generation may be, you can quit smoking."

    La persona tradujo la frase como:

    "Cualquiera que sea tu edad o generación, puedes dejar de fumar."

    I'm thinking that this should read "Cualquier que sea tu edad..." instead of "Cualquiera" but I'm not sure.
    No, you're not right. It has to be "Cualquiera que sea tu edad…". I cannot explain the reason, though.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Cualquiera que sea tu edad.
    Cualquier edad que tengas.

    "Edad" is a noun, and hence "cualquiera" before the noun shortens to "cualquier".
    "Que" is not a noun, and hence there is no shortening and "cualquiera" remains "cualquiera".
     

    jackyboy3

    New Member
    English-UK
    What about another, different option:

    Da igual tu edad, puedes dejar de fumar

    Or no importa. To me it sounds more natural
     
    < Previous | Next >
    Top