cuando la grasa se ha fundido

milkalove

Senior Member
Bavarian
Hola a todos:

Tengo que traducir la siguiente frase al inglés y no estoy segura si la frase española es correcta, es decir tiene sentido.

Dice lo siguiente:
Cuando la grasa se ha fundido +-80°. o el aceite se ha calentado.....

Lo que me confunde es que no hay ninguna preposición antes de +- 80°.

Muchas gracias por vuestra ayuda.
 
  • Hola

    Tienes razón, la frase es incorrecta, sería "cuando la grasa se ha fundido, más o menos a 80º,...".

    No sé si la frase es de un libro o de una anotación que te ha hecho alguien, pero en español no se usan los signos (+-), hay que escribir las palabras.

    Ant.
     
    Antpax said:
    Hola

    Tienes razón, la frase es incorrecta, sería "cuando la grasa se ha fundido, más o menos a 80º,...".

    No sé si la frase es de un libro o de una anotación que te ha hecho alguien, pero en español no se usan los signos (+-), hay que escribir las palabras.

    Ant.

    Muchas gracias a los dos. Pues, el texto es nos ha dado nuestro profe para que la traduzcamos. No sé de dónde lo ha sacado.
    Gracias de nuevo.
     
    milkalove said:
    Muchas gracias a los dos. Pues, el texto es nos ha dado nuestro profe para que la traduzcamos. No sé de dónde lo ha sacado.
    Gracias de nuevo.
    ¡De un chat!

    Saludos
     
    Hola Milkalove: Me parece que no es incorrecta la falta de preposición,
    Cuando la grasa se ha fundido +-80°. o el aceite se ha calentado.
    Trataré de explcarlo con otro ejemplo:
    El fondo se encuentra a 40 metros de la superficie.
    El fondo se encuentra 40 metros hacia abajo.

    Quizá me equivoco, ¿es necesaria la preposición?
     
    Back
    Top