Cuando la papa se pueda romper fácilmente con la cuchara de palo.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gabbsgou, Aug 19, 2015.

  1. gabbsgou Senior Member

    spanish-Venezuela
    Tengo una duda con "romper" en este contexto.

    When the potato can be easily broken...

    Creo que hay otra manera de decir esto, el broke no me cuadra aquí.
     
    Last edited by a moderator: Aug 22, 2015
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Por favor danos una oración entera y el debido contexto.
    ¿La frase original es en inglés o en español?
     
  3. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Papá es Daddy. Papa is potato.
     
  4. gabbsgou Senior Member

    spanish-Venezuela
    Si! se me paso. Eso lo se jaja! se me corrió el acento
     
  5. gabbsgou Senior Member

    spanish-Venezuela
    Cuando la patata se pueda romper fácilmente con la cuchara de palo. Añade el pimiento y la cebolla y fríe durante 10 minutos. Echa sal.

    When the potato can be easily broken by a wooden spoon, add the pepper and onion and fry them for ten minutes. Add salt.
     
  6. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Si usas -romper- pensando en:
    1. partir(se) = break, split, crack
    2. aplastar(se) = squash, crush
     

Share This Page

Loading...