Cuando me dejes, ella se irá a casa

endlesspain

Senior Member
spanish
He leído cosas dispares acerca del presente de subjuntivo en inglés.
Sé que el pretérito imperfecto de subjuntivo en inglés se forma con el pasado normal, con excepciones como el verbo to be que hace todas las formas en were: If I were a rich man...
Pero cuando se habla del presente de subjuntivo, unos dicen que se forma con el infinitivo sin la partícula to y otros que es el present tense normal y corriente.
En la siguiente oración: cuando me dejes, ella se irá a casa a los 15 minutos, el verbo dejar, que va en subjuntivo, iría en present tense, no?
Quedado así: When you leave me, she will go home fifteen minutes later...sería esto correcto?
Se podría decir, dándole un giro, she will go home fifteen minutes after you leave me here/ she will go home fifteen minutes after your departure?
Gracias.
 
  • loseyourillusion

    New Member
    Castellano, Argentina
    El presente subjuntivo se forma como si fuera el presente, pero con el verbo to be, el subjuntivo para todas las personas es "be"(por eso has escuchado que es como el infinitivo sin la partícula "to"). Con respecto a las oraciones, todas están bien.
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    No exactamente. El presente de subjuntivo se forma con el infinitivo sin "to" siempre. Por eso "long live the King" ( no "lives") o "I suggested she stay at home" (no "stays") o "if need/s be" etc. Lo que pasa es que la estructura con "When..." no usa el subjuntivo en inglés, sino el presente normal- "when she goes,..."
     

    juan2937

    Banned
    Spanish
    No exactamente. El presente de subjuntivo se forma con el infinitivo sin "to" siempre. Por eso "long live the King" ( no "lives") o "I suggested she stay at home" (no "stays") o "if need/s be" etc. Lo que pasa es que la estructura con "When..." no usa el subjuntivo en inglés, sino el presente normal- "when she goes,..."
    JennyTW, if the sentence were : It is necessary that she go home since she is leaving me.
     

    endlesspain

    Senior Member
    spanish
    No exactamente. El presente de subjuntivo se forma con el infinitivo sin "to" siempre. Por eso "long live the King" ( no "lives") o "I suggested she stay at home" (no "stays") o "if need/s be" etc. Lo que pasa es que la estructura con "When..." no usa el subjuntivo en inglés, sino el presente normal- "when she goes,..."
    Ante esto me surge una nueva duda: cuando dices I suggested she stay at home, si esa oración se traduce al español como Yo sugerí que ella se quedara (o quedase) en casa, no se estaría usando el pretérito imperfecto de subjuntivo y no el presente de subjuntivo en español?
    De ser así, no habría que formarlo con el past tense en inglés? Como la canción de si yo fuera (o fuese) rico del violinista en el tejado que en inglés es if I were a richman?
    No deberíamos poner el verbo stay en pasado entonces? A no ser que la traducción de la frase que propones fuera yo sugerí que ella se quede en casa, pero no me termina de sonar del todo bien...yo diría sugería que ella se quedase en casa lo cual, vuelvo a insistir, sería pretérito imperfecto de subjuntivo.
    A ver si me puedes aclarar esta duda, gracias.
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    No tiene porque haber correspondencia exacta entre los usos de tiempos en distintos idiomas, y menos cuando esos tiempos son subjuntivos y no se refieren a tiempo real, sino a conceptos como duda, irrealidades etc. Por ejemplo, el hecho de en inglés se use el subjuntivo de pasado en "it's time we left", no significa que en otros idiomas habría que usarlo también. En español se suele usar el subjuntivo de presente en este caso, cosa que suena totalmente mal en inglés.
     
    Last edited:

    juan2937

    Banned
    Spanish
    No tiene porque haber correspondencia exacta entre los usos de tiempos en distintos idiomas, y menos cuando esos tiempos son subjuntivos y no se refieren a tiempo real, sino a conceptos como duda, irrealidades etc. Por ejemplo, el hecho de en inglés se use el subjuntivo de pasado en "it's time we left", no significa que en otros idiomas habría que usarlo también. En español se suele usar el subjuntivo de presente en este caso, cosa que suena totalmente mal en inglés.
    We have in Spanish the IMPERFECT de Conatus o conativo: En este preciso momento me marchaba.
    ya era hora de que nos marcháramos= It is time we left
     

    fernanduz

    Senior Member
    Argentinian Spanish
    He escuchado:
    I'd be safe and worm if I was in L. A. (song: "California Dreaming"),
    que se traduce:
    Estaría a salvo y sin frío si (yo) estuviera/se en Los Ángeles.
    ¿Está entonces mal escrita esa canción?
    Porque se está usando en dicha canción: 'was' instead 'were'.
     
    < Previous | Next >
    Top