Cuando pase el temblor / desensillar hasta que aclare

Amazing

New Member
Spanish, Argentina
Hi everybody!
Could somebody give me an equivalent of "Cuando pase el temblor" or the one we use in the countryside (where I live) "desensillar hasta que aclare"?
In Spanish we would use them as in "I'll travel when the swine flu is over" (Viajaré cuando pase el temblor / No viajaré; hay que desensillar hasta que aclare) which is absolutely true!!!!
Thanks in advance,
Amazing
 
  • Amazing

    New Member
    Spanish, Argentina
    Hi apuquipa.
    They sound quite literal to me but most probably there aren't other options.
    Thanks a lot
     

    TropicalMontana

    Senior Member
    American English
    I would say 'when this blows over', and it could apply to either a storm or the swine flu or any other troublesome event.
     
    < Previous | Next >
    Top