cuando saliera del baño (salir)

coracora

Senior Member
España, español
¡Hola!
Aquí va una duda gramatical sobre que tiempo verbal debería usar en esta frase:
La ponía en orden sobre una silla desde la noche anterior para que la encontrara lista cuando saliera del baño.
Por cierto, lo que pone en orden es la ropa.
Bueno, ahí va mi intento:
Elle les mettait en ordre sur une chaise depuis la nuit précédente pour qu'il les trouve prêts lorsqu'il sortira/sorte de la salle de bains.

Ese cuando saliera del baño debe ir ¿en subjuntivo? ¿futuro? ¿presente de indicativo?
Gracias
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    La acción de salir del baño se da en el pasado, ¿no es cierto?

    Elle la rangeait sur une chaise la veille au soir pour qu'il puisse la retrouver toute prête dès qu'il sortait de...
     
    Last edited:

    coracora

    Senior Member
    España, español
    Sí, la acción está descrita en pasado, pero a la vez se refiere a un hecho habitual.
    Con respecto al pronombre la que me señalas, había puesto les como sustituto de les vêtements (la ropa).
    Gracias por tu ayuda.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Entonces debiste brindar más contexto para entender ese cambio de singular a plural. :)

    Acabo de modificar mi propuesta porque prefiero dès que en este caso. El imperfecto del indicativo expresa en francés "l'habituel dans le révolu". El subjuntivo simplemente no calzaría.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No me acaba de convencer "dès que" que se corresponde con "en cuanto" e indica una inmediatez que la frase original no contiene.

    En efecto el subjuntivo es imposible aquí. Si no fuera expresión de "habituel dans le révolu" sino de "futuro en el pasado" bien vendría un condicional, pero no es el caso en tu contexto (sería: la puso en orden, indicando un hecho preciso)

    Otra posibilidad "en sortant"

    ____________________
    Nota de moderación:
    La frase del título debe ser la del idioma de partida, recuérdalo, te la cambio
     

    MICKYFRAN

    Member
    España, español y catalán
    Hola,

    Me apunto al uso del gérondif:

    ...pour qu'il puisse la retrouver toute prête en sortant du bain / de la salle de bains.

    De todas formas, si no recuerdo mal, con la expresión temporal "lorsque" o "quand" no se utiliza el modo subjuntivo, así que tendría que ser un presente de indicativo o el futuro simple como habéis dicho.

    ...pour qu'il puisse la retrouver toute prête lorsqu'il sort/sortira de la salle de bains.

    Saludos,

    Micky
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    así que tendría que ser un presente de indicativo o el futuro simple como habéis dicho.
    Nunca hemos hablado de presente ni de futuro...sino de imperfecto o de condicional, ya que estamos en contexto pasado.
    El futuro y el presente solo valen en contexto presente :rolleyes:

    en sortant du bain / de la salle de bains.
    No es lo mismo: sortir du bain es que se ha tomado un baño en la bañera, de la salle de bains es que se ha lavado con baño o ducha o en el lavabo o simplemente se ha afeitado sin lavarse...
     

    MICKYFRAN

    Member
    España, español y catalán
    Efectivamente, tienes razón con lo de que no puede ser presente ni futuro. Entonces, me quedo con el gérondif, como hemos apuntado antes, ya que funciona en cualquier marco temporal, o creo que también serviría l'imparfait d'indicatif:

    lorsqu'il sortait de la salle de bains / du bain*... (Ya que indica una circunstancia habitual en pasado).

    En lo concerniente al baño, sigo pensando que pueden ser las dos opciones: bain o salle de bains, porque en español "el baño" puede referirse tanto a la acción de lavarse dentro de la bañera como a la habitación en sí (en este caso omitimos toda la palabra: el cuarto de baño).

    Saludos,

    Micky
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    sigo pensando que pueden ser las dos opciones: bain o salle de bains, porque en español "el baño" puede referirse tanto a la acción de lavarse dentro de la bañera como a la habitación en sí (en este caso omitimos toda la palabra: el cuarto de baño).
    Tienes toda la razón en cuanto a la expresión española, pero no por eso los franceses lo usamos igual.
    Sortir du bain es obligatoriamente que te has bañado en la bañera, el mar o la piscina.

    Puede que sea distinto en Quebec o Bélgica pero en Francia, te aseguro que no...en absoluto puede designar la habitación
     

    MICKYFRAN

    Member
    España, español y catalán
    Gracias por la aclaración, pero como la frase de origen es en español, no sabemos si se refiere al "bain" o a "la salle de bains" no? De todas formas, yo creo que hace referencia al cuarto de baño y no al hecho de que se bañe, ya que en este último caso, yo diría más bien: cuando saliera de la bañera.

    Micky
     
    < Previous | Next >
    Top