Cuando + subjunctive

LaLoquita

Senior Member
American English
Hola amigos foreros,
¿Alguien me puede aconsejar sobre la siguiente situación:
Estoy traduciendo los procedimientos seguros de trabajo de mi compañía, y necesito saber si debo usar el subjuntivo o el indicativo:

El documento tiene la forma siguiente:

"When using a box knife:
  • Only box knives that are authorized . . . by the company . . .
  • Cut away from yourself . . .
  • Never leave blade exposed . . .
When lifting materials or boxes:
  • Size up the load prior to lifting
  • Grasp load securely . . .
  • Keep the load close . . ."
Lo que necesito saber es si debo usar el subjuntivo después de la palabra "cuando"
Cuando use/usa un cuchillo
Cuando levante/levanta materiales o cajas

O debería de usar el reflexivo aquí?
Cuando se usa/se use un cuchillo
Cuando se levantan/se levanten materiales o cajas

He oído decir que si una acción es "habit" no se usa el subjuntivo. Supongo que en el trabajo las tareas que se hacen son como "habit" para el trabajador, ¿verdad? Entonces ¿debo usar el indicativo?

Y al contrario, para la sección sobre el equipo de protección personal, ¿debo usar el subjuntivo o el indicativo?

"Clear eye protection is required when cutting steel banding . . .
Gloves are required when cutting . . ."

Se requiere llevar protección para los ojos cuando [usted] corta/corte/se cortan/se corten . . .
Se requiere llevar guantes cuando [usted] corta/corte/se cortan/se corten . . .

No estoy segura si el segundo grupo de situaciones se consideraría "habit" o una acción futura.

Les agradezco su ayuda.
SB
 
  • Breogan

    Senior Member
    Spain, Spanish and Galician
    Yo usaría el subjuntivo en todos los casos.
    No considero que las instrucciones sean "hábitos", más bien se refieren a acciones futuras; otra cosa es que, con el tiempo, se hagan hábitos; pero, en principio, no lo son.

    Sobre la forma reflexiva, puede usarse sin problema pero tampoco es necesario, el significado no cambia, sólo la persona.

    Ejemplo:

    Cuando use el cuchillo
    (se dirige a la segunda persona, a usted).
    Cuando se use el cuchillo (no se dirige a nadie en concreto, es impersonal).
     

    Anaysubebe

    Senior Member
    Madrid, SPAIN - Spanish
    Hola amigos foreros,
    ¿Alguien me puede aconsejar sobre la siguiente situación:
    Estoy traduciendo los procedimientos seguros de trabajo de mi compañía, y necesito saber si debo usar el subjuntivo o el indicativo:

    El documento tiene la forma siguiente:

    "When using a box knife: Uso del cutter (o cuchillo cortador de cajas, lo que sea):
    • Only box knives that are authorized . . . by the company . . .
    • Cut away from yourself . . .
    • Never leave blade exposed . . .
    When lifting materials or boxes: Levantamiento de materiales o cajas (o de pallets):
    • Size up the load prior to lifting
    • Grasp load securely . . .
    • Keep the load close . . ."
    Lo que necesito saber es si debo usar el subjuntivo después de la palabra "cuando"
    Cuando use/usa un cuchillo
    Cuando levante/levanta materiales o cajas

    O debería de usar el reflexivo aquí?
    Cuando se usa/se use un cuchillo
    Cuando se levantan/se levanten materiales o cajas

    He oído decir que si una acción es "habit" no se usa el subjuntivo. Supongo que en el trabajo las tareas que se hacen son como "habit" para el trabajador, ¿verdad? Entonces ¿debo usar el indicativo?

    Y al contrario, para la sección sobre el equipo de protección personal, ¿debo usar el subjuntivo o el indicativo?

    "Clear eye protection is required when cutting steel banding . . .
    Gloves are required when cutting . . ."

    Se requiere llevar protección ocular cuando [usted] corta/corte/se cortan/se corten . . .
    Se requiere llevar guantes cuando [usted] corta/corte/se cortan/se corten . . .

    No estoy segura si el segundo grupo de situaciones se consideraría "habit" o una acción futura.

    Les agradezco su ayuda.
    SB


    Lo importante en Prevención de riesgos es que todo material destinado a informar a los trabajadores sea lo más claro, conciso y escueto. Así que cuando tengas dudas, piensa esto y utiliza el mínimo número de palabras (te lo dice un a experta en prevención jeje).
    Yo en los títulos suprimiría el "cuando".
    Para el segundo grupo (lo de los EPIS), y en general, el uso del subjuntivo siempre está bien.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola amigos foreros:
    La coma en inglés; los dos puntos en español.
    Lo que necesito saber es si debo usar el subjuntivo después de la palabra "cuando"
    Cuando use/usa un cuchillo
    Cuando levante/levanta materiales o cajas

    O debería de usar el reflexivo aquí?
    Cuando se usa/se use un cuchillo
    Cuando se levantan/se levanten materiales o cajas
    Puedes usar ambos modos, pero yo usaría el indicativo.
    He oído decir que si una acción es habitual no se usa el subjuntivo. Supongo que en el trabajo las tareas que se hacen son como habituales para el trabajador, ¿verdad? Entonces ¿debo usar el indicativo?
    En las subordinadas temporales de este tipo, se usa el indicativo cuando se refiere al pasado, al presente, o a acciones habituales.
    No estoy segura de si el segundo grupo de situaciones se consideraría habitual o una acción futura.
    Siempre "seguro DE".

    Saludos.
     

    virgilio

    Senior Member
    English UK
    La Loquita,
    Yo soy inglés y estoy seguro que, si lo que voy a escribir no es cierto, los de hable castellana me lo corregirán.

    Según mis pobres conocimientos del castellano, si se usa el subjuntivo con "cuando", se refiere siempre al futuro.

    Por ejemplo,

    Mi hermano no está a casa pero, cuando vuelva esta tarde, se lo dirò.

    Best wishes
    Virgilio
     

    Anaysubebe

    Senior Member
    Madrid, SPAIN - Spanish
    Lo he pensado mejor y para el segundo grupo quizá es mejor el Indicativo. Sorry:eek:. Pero no porque sea algo habitual, sino porque estás hablando de que se requiere llevar protección mientras, durante el uso de algo. Como habeis dicho, el Subj. es más para dar idea de futuro ("Cuando vds. hagan algo,...").


    Por cierto Lázarus,
    Coma in Spanish is right, too. Lo de los dos puntos es más bien para dejar una nota con una orden o algo así. (si no recuerdo mal).
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Por cierto Lázarus,
    Coma in Spanish is right, too. Lo de los dos puntos es más bien para dejar una nota con una orden o algo así. (si no recuerdo mal).
    ¿Correcto en español? Será en el español de principios del siglo XXI. La coma en español se usa para una pausa breve, para continuar con una entonación ascendente, y siempre en la misma línea. Después del "Hola" hay una pausa larga, una entonación descentente, y se sigue en otra línea, tanto en español, como en inglés. Para pausas largas, entonaciones descendentes y para seguir en otra línea, en español tenemos el punto y aparte y los dos puntos, y lo correcto tradicionalmente es lo último.

    En cualquier caso, esto es lo que piensan las Academias de la lengua de 23 países:

    3.4. El uso de la coma tras las fórmulas de saludo en cartas y documentos es un anglicismo ortográfico que debe evitarse; en español se emplean los dos puntos:

    :cross:Querido amigo,
    Te escribo esta carta para comunicarte...


    Debe ser:

    Querido amigo:
    Te escribo esta carta para comunicarte...



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Anaysubebe

    Senior Member
    Madrid, SPAIN - Spanish
    Pues mira qué pasa con los anglicismos... que acaban en el diccionario de la RAE. Hay cosas que la RAE se tiene que tragar porque los millones de personas de habla hispana han traído "a casa".
     
    < Previous | Next >
    Top