Cuando un corazón se rompe

Lamarimba

Senior Member
Buenos días

He estado un buen rato jugando a traducir un pequeño texto en español. Es mi manera de intentar comprender la lógica del idioma alemán. El resultado es éste:

Etwas war zerbrochen. Ein Herz bricht leiser als ein Glas, es verursacht nicht das Getöse mit dem sich ein wertvoller Gegenstand vom Leben verabschiedet: es geht in Stille, und hinterlässt Stille beim Verschwinden.

Espero que me señaléis los errores hasta dejarlo bien pulido. Tengo tiempo.

Mil gracias
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Etwas war zerbrochen. Ein Herz bricht leiser als ein Glas, es verursacht nicht das Getöse mit dem sich ein wertvoller Gegenstand vom Leben verabschiedet: es geht in Stille - und hinterlässt Stille beim Verschwinden :thumbsup:

    Cuando un corazón se rompe
    Wenn ein Herz bricht
    Wenn ein Herz gebrochen wird
     
    Last edited:

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    He estado un buen rato jugando a traducir un pequeño texto en español. Es mi manera de intentar comprender la lógica del idioma alemán. El resultado es éste:

    Etwas war zerbrochen. Ein Herz bricht leiser als ein Glas, es verursacht nicht das Getöse mit dem sich ein wertvoller Gegenstand vom Leben verabschiedet: es geht in Stille, und hinterlässt Stille beim Verschwinden.
    Perdón, no entiendo tu consulta. ¿Traduces del español al alemán o del alemán al español? En cualquier caso, nos tienes que proporcionar tanto el texto fuente como tu traducción. Y ¿qué tiene que ver la expresión del título, "cuando un corazón se rompe", con el texto alemán que nos has puesto?
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Discúlpame, @elroy .
    Intentaba comprobar si el texto de arriba sonaba bien a un oído alemán.
    Recibí el ok de @Tonerl , y me dí por satisfecho.

    El texto original era:

    Un corazón se rompe más silenciosamente que un vaso de vidrio, no causa el estruendo con que se despide de la vida un objeto precioso: se va en silencio y deja silencio al desaparecer.

    Tenía dudas al traducir:

    Getöse por estruendo.

    wertvoller Gegenstand
    por objeto precioso

    Stille
    por silencio

    Y otras. Quería saber los matices.

    Sé que son demasiadas cuestiones para un solo hilo.

    Pido disculpas de nuevo. Puedes borrar todo si lo ves inapropiado.

     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Intentaba comprobar si el texto de arriba sonaba bien a un oído alemán.

    He respondido a tu pregunta de si habría errores en tu texto con un "No" . Así que no hay duda de que tu texto en alemán es correcto !!!

    Pido disculpas de nuevo. Puedes borrar todo si lo ves inapropiado.

    Por qué te disculpas? Elroy sólo quería saber en qué lengua debía ser traducida tu texto.
    Y qué hay que borrar ?
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Gracias, @Tonerl , pero ya están aquí las dudas. :)

    als ein Glas

    No comprendo muy bien por qué tachas ein. En español dice un vaso de cristal.

    aus dem Leben verabschiedet / vom Leben verabschiedet
    wenn es verschwindet / beim Verschwinden


    ¿Podrías explicarme por qué prefieres unas expresiones a otras?

    Lärm / Getöse

    Busco el sentido de causar estruendo, no solamente como provocar un ruido más o menos fuerte, sino con un matiz estrepitoso, escandaloso, como si rompieras el jarrón chino de la abuela.

    Un saludo





     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Getöse:
    großer Lärm ( Hauptform)
    Krach
    Geräusche (laut)
    Gedröhne

    Ein Herz bricht leiser als ein Glas
    ( z,B.Trinkglas)
    Ein Herz bricht leiser als Glas (z.B. Fensterglas, Plexiglas, Tischplatten aus Glas. etc,,,)
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Übrigens Lamarimba,

    sollte es dich interessieren, du könntest einen Lärm/Radau auch „veranstalten“:

    einen ungeheuren Lärm/Radau „veranstalten“
    „organizar" un escándalo tremebundo

    Radau machen, Radau „veranstalten“:
    Kinder, „macht/veranstaltet“ nicht so viel Radau !

    Lärm „schlagen“:
    armar un cisco

    Con esto, termino mi "lección" ! :D:D:D

    Saludos cordiales
     
    Top