cubierta de aguas

inez

New Member
dutch and spanish
Estoy traduciendo un texto referente a la obra con "cubierta de aguas" como una de las cosas típicas en el texto.
Quisera saber como traducirlo lo mejor en francés.
gracias por darme consejos!

Gracias Papalote por tu contestación tán rapido! Se trata de la entrega de llaves de una vivienda nueva y en un questionario se pregunta:
"La cubierta de aguas se produjó de forma.... estupenda, muy bien, bien, mal" (por eligir).
Espero que con esto te ayudo un poco
 
Last edited by a moderator:
  • Bueno, eso no nos aclara mucho. ¿Qué entiendes por "cubierta de aguas" ?
    Yo me lo imagino com un techo en terraza cubierto con una capa de agua pero no estoy nada seguro que sea lo que entiendes tú.
    Explícate mejor, ya veremos.
     
    Cubierta de aguas tiene que ser algo como la construcción básica de la vivienda. En otras idiomas (i.e. alemán se llama "Rohbauabnahme" en holandés se llama "ruwbouwkonstruktie" y en inglés se dice "rough construction") pero en francés no me se me occurre nada hasta ahora.......
     
    "rough construction" OK, alors c'est "gros oeuvre" en français.

    La finition du gros oeuvre s'est passée dans de bonnes conditions...
     
    Hola, soy arquitecta, la expresión cubrir aguas o también puesta o izado de bandera se refiere al final de la fase de obra en estructura, es decir, se termina un edificio en estructura, los pilares, forjados, la cubierta pero no los tabiques o las fachadas.
    Algo así como el esqueleto pero sin la carne.
    Por eso yo lo llamaría "la fin de la execution de la structure" o algo así. Normalmente en España se pone una bandera (española, creo)en lo alto y se hace una chuletada al cubrir aguas.
    No sé si os servirá, un saludo, h
     
    Hola, soy arquitecta, la expresión cubrir aguas o también puesta o izado de bandera se refiere al final de la fase de obra en estructura, es decir, se termina un edificio en estructura, los pilares, forjados, la cubierta pero no los tabiques o las fachadas.
    Algo así como el esqueleto pero sin la carne.
    Por eso yo lo llamaría "la fin de la execution de la structure" o algo así. Normalmente en España se pone una bandera (española, creo)en lo alto y se hace una chuletada al cubrir aguas.
    No sé si os servirá, un saludo, h

    Bonjour,

    Il me semble qu'en français, on dirait la mise hors eau, ou la mise hors d'eau.
    C'est-à-dire, quand une maison en construction est avancée au point que l'eau n'y entre plus; tout le travail (couverture en particulier) qui permet de protéger la maison de la pluie.

    En France, quand la charpente est recouverte par les voliges, le charpentier fixe un bouquet de fleurs ou de feuillages sur le toit. Quand le couvreur a fini de fixer les ardoises ou les tuiles sur les voliges, il descend le bouquet et le remet au propriétaire de la maison qui offre à boire aux ouvriers qui ont travaillé sur cette maison.
    Si, avant la pose du bouquet, le propriétaire n'a pas promis d'offrir à boire, le bouquet sera fait avec des plantes à épines, pour que tout le monde sache qu'il est radin.
    Je précise que cette tradition tend à disparaître…
     
    Creo que nos estamos yendo del tema.

    La cubierta de aguas hace referencia al tipo de la cubierta del tejado, es decir:

    Esta casa tiene una cubierta a dos aguas, quiere decir que se trata de la típica casa que el tejado tiene forma de V al revés.

    También nos podemos encontrar cubiertas a 3 aguas, 4 aguas para casas y construcciones más elaboradas

    Creo que en este enlace lo podréis mejor, perdonad que no lo diga en francés creo que no lo haría bien...

    cubierta a 3 aguas - Google Search

    He encontrado esto que sin duda creo que puede ayudar.

    les différents types de toitures - Google Search:


    Merci
     
    Hola:
    Creo que nos estamos yendo del tema.
    No lo creo, vista la frase que da pie al hilo.
    En este caso la propuesta del post 7 es correcta y perfecta. Me dicen (gente de la construcción) que la tradición de la ceremonia no se ha perdido todavía.

    De lo que habla está debidamente tratado en este hilo: aguas (tejado), y coincide con lo que dice.
     
    Hola,

    Yo simplemente he matizado la diferencia y la traducción de lo que para nosotros es un alero y una marquesina y las diferentes formas de tejados.


    Gracias por tu aportación,
     
    Hola otra vez:
    Hola,

    Yo simplemente he matizado la diferencia y la traducción de lo que para nosotros es un alero y una marquesina y las diferentes formas de tejados.
    Exacto, pero en este otro hilo: alero del tejado ;)

    Pas grave, a veces pasa (=> respuesta mía fuera del tema, seguramente destinada a ser borrada).
     
    Back
    Top