cubierta

windermere

Senior Member
spain-spanish
Hola,

Estoy intentado traducir "cubierta" como parte superior de un desagüe o la tapa de algún tipo de contenedor, como para antenas parabólicas o paneles solares, pero no encuentro nada porque "couverture" no me parece correcto.

¿Tenéis alguna idea?

Muchas gracias.
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    "Cubierta" tiene varios sentidos y otras tantas traducciones (hasta "pont" para un barco...) Tendrías que darnos una frase por lo menos.

    He encontrado esta en una página web:

    ha retirado la cubierta plástica del adaptador WiFi USB

    En este caso diría: "la protection en plastique" o "l'étui" según su forma. (Si es como una bolsa o un estuche).
    En el caso de las antenas, o de los paneles, ¿cómo es? ¿qué forma tiene? ¿de qué material(es) está constituida?...
     

    windermere

    Senior Member
    spain-spanish
    El problema es que no especifica nada más:

    EJEMPLOS DE ZONAS EN LAS QUE SE PRECISA
    PROTECCIÓN ANTICAÍDAS EN CUBIERTAS.

    • Acceso a cubierta: Acceso a través de escaleras y trampillas.
    • Bordes de cubierta: Es necesario acceder a ellos para limpieza
    de desagües, comprobación de goteras y acceso al resto de la cubierta.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Les toitures ?
    les toits et terrasses ?
    les toitures et couvertures ?
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Para mí, es lo que cubre la casa = terrado o tejado.. diría "accès au toit" que es donde se suelen colocar las antenas colectivas, paneles solares y demás. No creo que se trate de tapadera de desagüe ni de contenedor, sino de la ubicación de todo esto, fuera de la casa...arriba, el único lugar donde queda sitio...


    Edit = Jpr se me ha adelantado, y coincidimos. También sus propuestas valen, depende sólo de la forma de lo que cubre la casa. "Toiture" es tejado; pienso que "toit" vale incluso si es una terraza.(ver imágenes)
     
    Last edited:

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Para mí, es lo que cubre la casa = terrado o tejado.. diría "accès au toit" que es donde se suelen colocar las antenas colectivas, paneles solares y demás. No creo que se trate de tapadera de desagüe ni de contenedor, sino de la ubicación de todo esto, fuera de la casa...arriba, el único lugar donde queda sitio...


    Edit = Jpr se me ha adelantado, y coincidimos. También sus propuestas valen, depende sólo de la forma de lo que cubre la casa. "Toiture" es tejado; pienso que "toit" vale incluso si es una terraza.(ver imágenes)
    Pour moi c'est plutôt l'inverse :
    Larousse 2002 ...
    Toiture (au singulier) = ensemble des toits et des couvertures d'un édifice.
    toit = couverture d'un bâtiment présentant des versants ...
    Et je suis d'accord avec Larousse. Maintenant il est bien possible qu'il y ait d'autres usages - d'où mes autres propositions.
     
    Top