cuenco de resalto

Discussion in 'Specialized Terminology' started by pelipep, Jul 10, 2011.

  1. pelipep Senior Member

    Madrid Spain
    Spanish Spain
    Hola:

    me gustaría saber si la expresión stilling basin es correcta para traducir cuenco de resalto.

    Un cuenco de resalto es una estructura que se coloca en el pie de aguas abajo de una presa para disipar la energía del agua vertida por los aliviaderos.

    Graciasde antemano.

    [Se ha editado el título de este hilo para incluir el término original en vez del intento de traducción. Por favor hágalo así usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]
     
    Last edited by a moderator: Feb 1, 2018
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Creo que sí; "cuenco de resalto" parece ser otro término para vaso de amortiguamiento, estanque de reposo.
     
  3. pelipep Senior Member

    Madrid Spain
    Spanish Spain
    Lo he confirmado:

    Stilling basisn es el cuenco de resalto.

    Las expresiones vaso de amortiguamiento y estanque de reposo no son habituales en castellano de España; si las leyera en un libro de hidráulica sabría a que hacen referencia, pero suenan raro.

    Por último, el propio resalto hidráulico de llama hidraulic jump.

    Un saludo.
     
  4. PippaM Senior Member

    Castellano
    Vaso de amortiguamiento es sinónimo de cuenco de resalto, y parece más descriptivo.
    El castellano, igual que el inglés varía según donde se habla, así que depende de para quién se traduce. En mi caso, no puedo usar cuenco de resalto porque no estoy traduciendo para España ni para ingenieros hidráulicos.
     

Share This Page

Loading...