cuenta objeto (finanzas)

Mayi

Member
Venezuela, Spanish
Hola a todos:
Necesito ayuda para traducir estos términos ES>EN (FINANZAS): Cuenta objeto.
Gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • Hola Mayi,
    Necesitamos un poco de trasfondo y el contexto completo, si eres tan amable. Y si tienes la oración completa, no estaría de más. :)

    Saludos,
    LN
     
    Hola Laura,

    Siempre olvido lo del contexto, mil disculpas.
    "Generar reportes X (Balance de comprobación), X (Analisis de Cuenta Objeto) de las cuentas usadas como transitorias, analiza movimientos, detecta diferencias en el caso de que las haya y realiza registros, ajustes o reclasificaciones de ser necesario. El saldo de las cuentas al cierre de mes debe ser cero".
    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:
    Mayi, no sé todavía qué es una cuenta objeto (y he estado en Venezuela). No sé si es un término local o (como sospecho) un término para determinado tipo de cuentas transitorias en tu empresa.

    Si son cuentas transitorias creo que su traducción es "suspense accounts", "transitory accounts" or "clearing accounts". Como tienen distintos matices yo utilizaría "transitory accounts" o "transit accounts".
     
    Buen día, Fernando:

    También me parece obvio lo de que sea una cuenta transitoria, es solo que me confunde que esté en mayúscula, aunque eso en Venezuela no siempre debe ser tomado en cuenta ya que aquí se usan las mayúsculas en cualquier momento (¿tendremos algo de alemanes?).
    Voy a seguir tu sugerencia. ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top