cuenta por pagar, aspectos contables

SusieQ

Senior Member
Español but I can read, write, speak and understand English very well
Field and topic: Estoy traduciendo al inglés una carta que contiene muchos términos financieros y un solo diccionario en toda la oficina que me pueda ayudar. La carta refiere sobre unas cuentas por pagar y otros documentos de finanzas. Necesito saber cómo se escriben:
cuenta por pagar= Account payable?
aspectos contables= accountable asptects?
pasivo real = real passive?
libro de actas=???
Junta Directiva y de Asamblea de Accionistas= Board of Direction and of Stock-holders Assembly??
estados financieros= finantial estatements?
Si me puede ayudar se los agradeceré por el resto de mi vida.
---------------------
Sample sentence: La respuesta de la confirmación de ______, indica que se tiene una cuenta por pagar que proviene de la negociación de _____ y que por aspectos contables quedó registrado como una cuenta por pagar a su persona por ____, pero no es un pasivo real

Con relación a los libros de actas de Junta Directiva y de Asamblea de Accionistas, se nos indicó que no se han efectuado reuniones durante el último año y por lo tanto, no nos ha sido posible evaluar si existen resoluciones de estos órganos de dirección, que pudieran afectar los estados financieros.
 
Last edited by a moderator:
  • Quizás esta página te ayude a encontrar algunos términos:
    agrega
    triple w y
    ctv
    punto es
    slash USERS slash (/)
    amiles slash (/)
    glossaryss3 punto y final%
    htm#top

    P.D.: No va todo junto porque este foro no me permite agregar páginas web como enlace.
     
    Last edited by a moderator:
    cuenta por pagar= Account payable
    aspectos contables= accounting matters
    pasivo real = real passive podría ser
    libro de actas= Minutes book
    Junta Directiva y de Asamblea de Accionistas= Board of Directors and
    (General) Stockholders Assembly
    estados financieros= financial statements
     
    cuenta por pagar= AccountS payable
    aspectos contables= accountable aspects
    pasivo real = ACTUAL LIABILITIES
    libro de actas= BOOK OF MINUTES or RECORD OF SHAREHOLDERS' MEETING
    Junta Directiva y de Asamblea de Accionistas= Board of DirectORS And of Stock-holders' MEETING
    estados financieros= finanCial STATEMENTS
     
    Accounts payable = cuentas por pagar

    This sentence uses "cuenta por pagar" so "account payable" might be correct.

    pasivo real = actual liability OR real liability OR true liability if real = verdadero (real has many meanings in both Spanish & English), so I'm not sure about this.

    I am not sure what "aspectos contables" means, so I can't translate it well, but I would suggest "contables" = "accounting". (Accountable = responsable most of the time.) "Aspects" is not used in English as often as "aspectos" is in Spanish, although they mean the same thing.

    Perhaps "por aspectos contables" = "from the accounting point of view". If you can leave out "por aspectos contables" and understand the sentence, I would leave it out of the English translation.
     
    Back
    Top