Spanish to French cuento

Dictionary entry: cuento
< Previous | Next >

Nanon

Senior Member
français (France)
Bonjour,

Dans la catégorie « genre littéraire », cuento peut être traduit - quand il ne s'agit pas de contes de fées - par conte mais aussi par nouvelle, ces deux genres de récit court étant au demeurant très proches (la nouvelle serait plus vraisemblable et plus réaliste que le conte, mais on parle de nouvelles de science-fiction :rolleyes:).
 
  • swift

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Difficile de proposer cette traduction sans soulever un certain degré de polémique... littéraire. Les deux genres ne se valent pas à part entière. La traduction de nouvelle n’est d’ailleurs pas cuento.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Pas tout à fait d'accord... Notre dictionnaire donne novela corta pour nouvelle en citant Maupassant pour exemple.
    Mais prenons au hasard une nouvelle de Tchékhov, disons La dame au petit chien, qui a bien été publiée avec le sous-titre cuento.
    1611249463540.png
     

    swift

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tu proposes donc qu’on traduise nouvelle à partir du classement français d’un conte russe (рассказ), qui pourrait être aussi classé sous la catégorie новелла. :p
     
    Last edited:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Non, ce n'est pas ça. Pas ça du tout. Je dis que les divers classements ne correspondent pas entre eux et que la nouvelle (elle est rarement donnée comme conte) La dame au petit chien n'est pas sous-titrée comme novela corta. Que ce n'est pas moi qui ai proposé ce classement. Je dis aussi que Maupassant a écrit un recueil de nouvelles qui s'appelle les Contes de la bécasse.
    Le robot qui rêvait d'Asimov, tu le ranges dans quelle catégorie ?
    Polémique ou pas, novela corta a secas no me acaba de convencer.
     

    swift

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Je me demande surtout s’il convient de proposer cuento parce qu’on range tous ces ouvrages dans la catégorie nouvelle en français. Je comprends ton raisonnement, mais en général, en théorie littéraire, le terme nouvelle est souvent employé tel quel (en italiques) et traduit comme novela corta (parfois relato), justement parce que cuento n’est pas un bon équivalent.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Tout cela me donne l'impression qu'on a envie de forcer un peu la traduction vers la rigueur qui devrait être celle de la théorie littéraire. Est-ce la fonction du dictionnaire ? Tu en sais certes plus que moi là-dessus mais je continue de penser que le choix d'éliminer cuento peut surprendre (cf. la couverture du livre en 3).
    Je ne dirai rien de la novella ou du roman court (combien de signes, de mots ou de pages ?) : ce n'est pas le sujet ici. Pas plus que ne le sont les frontières souvent poreuses entre повесть et роман (рассказ restant quand même court et entrant dans l'objet de la новеллистика) :rolleyes:.
     

    swift

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Est-ce la fonction du dictionnaire ?
    Vaste question, ma chère A. ;) La fonction du dictionnaire par antonomase ou du dictionnaire de WordReference ? :p En tout cas, nous avons revu l’entrée.
     
    < Previous | Next >
    Top