cueste lo que cueste ; fuera que fuera

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
que significa "cueste lo que cueste" y tambien "fuera que fuera"







____________________
corrigeme si hay equivocaciones por favor :rolleyes:
 
  • I would translate "cueste lo que cueste" as "whatever it takes. I wouldn't translate it as "whatever it costs" because often times with this expression, one is not talking about an actual price. "El año que viene, tengo pensado en irme a España, cueste lo que cueste". (I'll do whatever it takes to get to Spain next year).

    Joy
     
    I agree with Joy (whatever it takes). I've also heard the expression "at all costs". But I'm not sure about the phrase "fuera que fuera", ¿no será "fuera lo que fuera"? :confused: digo yo.
    Let me know if I there are any mistakes, pls ...anybody
    ..."de lo que no se puede hablar se debe guardar silencio" L. Wittgenstein
     
    for "cueste lo que cueste" ---> at all costs
    but for "fuera que fuera"-----> has no sense at all, however "fuera lo que fuera/fuese lo que fuese/sea lo que sea" ----> a bit weird be what it be. It is a nonsense, for sure. :rolleyes:
     
    joylolade said:
    I would translate "cueste lo que cueste" as "whatever it takes. I wouldn't translate it as "whatever it costs" because often times with this expression, one is not talking about an actual price. "El año que viene, tengo pensado en irme a España, cueste lo que cueste". (I'll do whatever it takes to get to Spain next year).

    Joy

    Thanks for the correction. So how would you say whatever it costs? E.g:

    Whatever it costs I'm going to buy it.

    Thanks.
     
    dave said:
    Thanks for the correction. So how would you say whatever it costs? E.g:

    Whatever it costs I'm going to buy it.

    Thanks.



    Sea lo que cueste, lo voy a comprar.
    Lo voy a comprar, sea lo que cueste.

    If you are talking about prices, your last translation fits well

    Cueste lo que cueste, lo voy a comprar.

    :)
     
    Back
    Top