Cuff Glue currently requires 30 minutes/shift to manage... +...

Uatchnar

New Member
Mexico - Spanish
:confused:
Cuff Glue currently requires 30 minutes/shift to manage glue contamination.

Restoring to “the-should” may resolve the “source”

Restore suspect conditions to "the should"

Wrap Mat’s

The Robot has failed to grasp the pizza dough

Point where a particle of dust separates from the sheet; Where donut falls off collection belt;

Junk in Chep Pallet

Ends were broken out because the left hand rapier jumped

Ink slinging decorators

converting trim


Muchas Gracias!!!
 
  • I feel very confused about these sentences. I tell you about the ones I find less confusing,

    The Robot has failed to grasp the pizza dough - el robot no ha podido agarrar la masa de pizza

    Point where a particle of dust separates from the sheet - señale donde una particula de polvo se aleje de la hoja
     
    Muchas palabras son términos usados (o inventados) por elfabricante, asi que sin mas contexto, no podemos darte una traducción adecuada. Estas palabras si requieren traducción, requieren de tu imaginación, o de las palabras técnicas que utilizen en tu proceso (traducción de términos especializados o particulares), ya que una traducción general, suele prestarse a confusiones


    Cuff Glue currently requires 30 minutes/shift to manage glue contamination.

    El cuff glue actulamente requiere 30 minutos para retirar o manejar la contaminación de pegamento --- cuff glue ??? de acuerdo a su uso o forma dale la traducción,

    Imagino que es la contaminación ocasionado por el uso de pegamento, ya sea residuo de pegamento, o que el pegamento haya caído o tenido contacto con otra superficie que no le corresponde. Dependiendo del caso puedes decir:

    la contaminación ocasionada por pegamento ---- la contaminación de pegamento

    Restoring to “the-should” may resolve the “source”

    Restableciendo a "the'should" posiblemente resuelve la-el "source" -- source ?? fuente de energía, raíz del problema ???

    A veces "the-should" es una palabra que describe una parte, posición o aplicación de tu proceso, cuando hablas de robots articulados, es usual usar la palabra "shoulder" para explicar la similitud de esa parte del robot con el cuerpo o función del cuerpo humano, o es usada para describir una posición.

    The Robot has failed to grasp the pizza dough
    El robot no ha podido agarrar-tomar la pasta de pizza pizza de la que se come o esta otra palabra técnica?

    Point where a particle of dust separates from the sheet; Where donut falls off collection belt;
    Señale donde una partícula de polvo se separa de la hoja, donde un donut (anillo de espuma, de pasta ???) se cae de la collection belt (banda transportadora ??)

    Junk in Chep Pallet
    Desperdicio (residuos) en Chep Pallet --- Pallet es paleta (pequeña plataforma de carga) Chep es ¿?

    Ends were broken out because the left hand rapier jumped
    Los extremos-puntas fueron explotados--reventados porque el estoque de la mano izquierda saltó

    Esta es la definición de rapier: a straight sword with a narrow blade and two edges (a sword with a long thin blade) , pero usa una sola palabra para ello, ejemplo, estoque

    Ink slinging decorators
    Decorador de tinta en forma de onda, decorador que expulsa la tinta en forma de onda --- Decorados de tinta en forma de onda.

    Si pudieras compartir un dibujo de tu equipo, sería mas fácil realizar las traducciones. Hay equipos que son vendidos a cualquier fábrica (si es así, manda un dibujo). Si el equipo fué diseñado para tu fábrica, pues ... consulta antes de mandarlo.

    Las demás palabras, dependen de ti. Repito, son palabras adaptadas a tu proceso, o usadas por el fabricante.

    Espero que te sirve de algo esta ayuda.
     
    Back
    Top