Cuidar a / cuidar de / cuidar la(s)-el(los)

Luane Silizi Vada

New Member
Portuguese - Brasil
Hola a tod@s,

Quisiera saber cuál es la preposición correcta para el verbo cuidar, si la hay. Veo traducciones del portugués al español y no entiendo el complemento preposicional adecuado o predominante para este verbo. O a veces aparece solamente el artículo. ?Tiene que ver con la transitividad del verbo?:

a) " Cuidar dos filhos dos outros é fogo " - "Cuidar a los hijos de los otros no es fácil/es un problema/un lío"
b) "Ela cuidava ali dos velhinhos, então, ela sabia cuidar de curativo, e dar banho, estava bem acostumada" - "Allí ella cuidaba de los viejitos, sabía tratar sus heridas, y bañarlos, estaba acostumbrada"
c) "Eu cuido do jardim" - "(Yo) Cuido el jardín"
e) "Nosso amigo teria que cuidar mais da escrita nos seus artigos." - "Nuestro amigo debería cuidar más la redacción de sus artículos"
f) "Seu trabalho é só cuidar da arrumação da casa" - " Su único trabajo es cuidar de la casa"

Gracias por la ayuda de mi inquietud y perdonenme mi español :)
 
  • curlyboy20

    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    Hola a tod@s,

    Quisiera saber cuál es la preposición correcta para el verbo cuidar, si la hay. Veo traducciones del portugués al español y no entiendo el complemento preposicional adecuado o predominante para este verbo. O a veces aparece solamente el artículo. ?Tiene que ver con la transitividad del verbo?:

    a) " Cuidar dos filhos dos outros é fogo " - "Cuidar a los hijos de los otros no es fácil/es un problema/un lío":tick:

    Neste caso eu não usaria "de". Acho que quando você fala de "cuidar de alguém" em espanhol se precisa do "a" pessoal. O "cuidar a" dá a ideia de "proteção", mas nem sempre.

    b) "Ela cuidava ali dos velhinhos, então, ela sabia cuidar de curativo, e dar banho, estava bem acostumada" - "Allí ella cuidaba de los viejitos, sabía tratar sus heridas, y bañarlos, estaba acostumbrada":tick:

    Na minha opinião, você pode usar "de" ou "a" ou também sem preposição. Acho que "de" ou sem preposição sugere uma noção de cuidar, mas no sentido de fornecer ajuda, apoio.

    c) "Eu cuido do jardim" - "(Yo) Cuido el jardín":tick:

    Também pode dizer "cuido del jarín". Acho que isto depende da região onde se fala espanhol.

    e) "Nosso amigo teria que cuidar mais da escrita nos seus artigos." - "Nuestro amigo debería cuidar más la redacción de sus artículos":warn:

    Neste caso, eu diria "nuestro amigo tiene que tener más cuidado en la redacción..." Mais uma vez, é como melhor soa para mim, mas outros hispános podem ter uma opinião diferente.

    f) "Seu trabalho é só cuidar da arrumação da casa" - " Su único trabajo es cuidar de la casa":tick:

    A preposição "a" não faria sentido aqui. Se você tira a preposição "de" então estaria sugerindo que a casa está sendo cuidada/protegida de ladrões e coisas assim. Acho que temos um caso de regência verbal aqui como explicquei acima.

    Cuido de la casa: Arrumo os quartos, limpo os banheiros, etc.

    Cuido la casa: Fico dentro da casa (ou fora dela) como guarda.

    Gracias por la ayuda de mi inquietud y perdonenme mi español :)


    O seu espanhol está ótimo!

    É difícil encontrar uma resposta concreta para este tipo de perguntas. Bem-vindo (a) aos fóruns!
     
    Last edited:

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Bienvenida al Foro:

    En los dos primeros ejemplos puedes utilizar cualquiera de las dos preposiciones a o de.

    Es un tema complejo para resumir pero trataré de dar "umas dicas"

    los verbos transitivos utilizan la preposición a cuando el objeto directo es una persona, animal u objeto animado.
    La preposición de incluye un sentido de pertenencia. Se cuida de la familia, de un niño, etc.

    Con objetos inanimados no suelen utilizarse prposicion Le un libro, cuido la casa etc.
    Aquí más.

    Saludos
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Hola a tod@s,

    Quisiera saber cuál es la preposición correcta para el verbo cuidar, si la hay. Veo traducciones del portugués al español y no entiendo el complemento preposicional adecuado o predominante para este verbo. O a veces aparece solamente el artículo. ?Tiene que ver con la transitividad del verbo?:

    a) " Cuidar dos filhos dos outros é fogo " - "Cuidar a los hijos de los otros no es fácil/es un problema/un lío"
    b) "Ela cuidava ali dos velhinhos, então, ela sabia cuidar de curativo, e dar banho, estava bem acostumada" - "Allí ella cuidaba de los viejitos, sabía tratar sus heridas, y bañarlos, estaba acostumbrada"
    c) "Eu cuido do jardim" - "(Yo) Cuido el jardín"
    e) "Nosso amigo teria que cuidar mais da escrita nos seus artigos." - "Nuestro amigo debería cuidar más la redacción de sus artículos":tick:
    f) "Seu trabalho é só cuidar da arrumação da casa" - " Su único trabajo es cuidar de la casa"

    Gracias por la ayuda de mi inquietud y perdonenme mi español :)

    "Nuestro amigo debería cuidar más la redacción de sus artículos" es lo mismo que decir "Nuestro amigo debería cuidar más la forma/manera de redactar sus artículos"
     

    curlyboy20

    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    "Nuestro amigo debería cuidar más la redacción de sus artículos" es lo mismo que decir "Nuestro amigo debería cuidar más la forma/manera de redactar sus artículos"

    Isso soa esquisito para mim. Não estou dizendo que esteja errado, mas com certeza, eu não falaria desse jeito. Como disse antes, é provável que noutras regiões hispano-falantes se false assim :)
     

    Luane Silizi Vada

    New Member
    Portuguese - Brasil
    Hola a todos,
    Gracias, muchisimas gracias.
    Me pongo muy contenta con este foro porque me aclaran dudas sobre esta linda lengua que es el español.
    Disculpenme no contestarles antes, es que se me olvidó la contraseña.
    Y sigo aprendiendo español...
    Les mando un saludo grande desde Brasil!
     
    Top