cultural brokerage

< Previous | Next >

maestra74

Member
English - United States
Quiero usar una frase para indicar el papel de intérpretes específico en lo cual sirven como abogados para el entendimiento cultural entre paciente y proveedor. En inglés uso 'cultural brokerage' pero encuentro solamente términos financieros para 'brokerage' y defenso cultural no me parece suficiente. ¿Alguién tiene otra idea? ¡Gracias!
 
Last edited:
  • maestra74

    Member
    English - United States
    Me gusta mucho, porque refleja el sentido de ayudar con la comunicación cultural entre personas sin incluir la emoción del concepto de defender.
    Muchas gracias ChemaSaltasebes :)
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    ¿Intermediación/Intermediador cultural tal vez?
    Hola Chema! :)

    Nosotros los/las intérpretes hablamos con frecuencia de este rol, que es uno de los varios que tenemos. Pero hablamos de "mediador cultural/intercultural" en lugar de "intermediador." Somos "mediadores" y "mediamos" (valga la redundancia en este caso) entre dos culturas que tienen distintos valores y creencias. Y si bien es cierto que en el campo de la salud esos aspectos se mantienen estrictamente separados, no podemos dejar de admitir que se complementan entre sí. En el rol de mediadores culturales estamos ayudando a romper no sólo la barrera lingüística entre los interlocutores sino también la barrera cultural, estamos contextualizando las palabras que interpretamos, y eso permite a cada parte poder acercarse más a la cultura que tiene enfrente y crear una comunicación exitosa.
    Que dices?
    Y quizás estas líneas puedan ayudar un poco a maestra74 también!

    Saluditos
    Angélica :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    ¡Hola, Angélica!
    Lo primero, muchas gracias por el apunte.
    Y sólo una reflexión por una cuestión de matiz; la labor de mediación, para mí, está muy bien definida en tanto que una metodología de resolución de conflictos donde dos partes confrontadas aceptan voluntariamente la mediación de un tercero, y donde este tercero debe ser tanto imparcial como no proactivo en la propuesta de acuerdos o soluciones; esto es, el mediador estimula la búsqueda de puntos en común por las partes pero no plantea él mismo "soluciones" que las partes puedan valorar.

    Es precisamente dicho matiz, que también permite diferenciar por ejemplo las labores de mediación de las de conciliación, el que me chirría un tanto al hacer referencia a la labor del traductor, ya que éste, el traductor, y por definición, sí realiza una labor proactiva en el planteamiento de "soluciones" que puedan acercar la comprensión por las partes implicadas de la cultura del "otro".

    Es por eso también que me refiriría a su labor antes como "intermediación cultural" que como "mediación", si bien entiendo que a nivel coloquial -y a nivel profesional también, por lo que comentas- puedan utilizarse como términos "sinónimos" o equivalentes.

    En fin, tan sólo una opinión personal.
    Un cariñoso saludo, Angélica, y un placer leerte, como siempre.
     
    < Previous | Next >
    Top