Cum traduceți "Current Appointments Report" în română?

Marra12

New Member
Romanian
Bună seara,

Am întâlnit acest termen într-un document și nu îl găsesc tradus în dicționarele juridice.
Știe cineva cum se traduce?
 
Last edited by a moderator:
  • farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Bun venit pe forumul românesc al WordReference, Marra12 :)

    Fără pretenții de natură juridică, ghidându-mă după definția de aici, am înțeles că:

    "A Current Appointments Report is a document (...) from Companies House output service,(...) Companies House is a registry of corporate information and the Current Appointments Report is a record of the information held on the register at the date of the report. It consists of the following information:
    • Company Name
    • Company Number
    • Date of Incorporation
    • Registered Office Address
    • Company Type
    • Country of Origin
    • Status, whether active or dissolved
    • Nature Of Business
    • Number of Charges or Mortgages registered against the company and whether they are still outstanding..."
    În principiu este un raport cu detalii despre înregistrarea, cadrul și forma juridică, obligații financiare, conducere, etc. a unei firme.

    Pe viitor te rog să folosești semnele diacritice așa cum cer regulile forumului.

    Toate bune,
    farscape - moderator
     
    Top