cuotas mensuales

< Previous | Next >

La Posta

Senior Member
Español rioplatense
""Entregate en cuotas mensuales..." me dijo una psicóloga en un hospital público."

Mi versión: "“Give your-self up not in monthly fees…” A female psychologist told me in a private hospital."


Es una muejr que habla de sí misma. Mi pregunta es si está bien traducido en este contexto "cuotas mensuales".
 
  • La Posta

    Senior Member
    Español rioplatense
    El autor lo deja ambigüo. Tiene que quedar ambigüo en inglés también. Yo interpreto como que de alguna manera le está diciendo que le pague todo lo que la terapeuta le dice y por otro lado también le está diciendo como que se deshiniba.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Yo estoy seguro que sí se trata de dinero y de lo otro también. De las dos cosas. "instalments" según lo que busqué en el Longman: http://www.ldoceonline.com/dictionary/instalment

    serviría para el casod e dinero, pero no sé si sirve también para el otro sentido.
    2 one of the parts of a story that appears as a series of parts, especially in a magazine, newspaper etc: the first instalment of a science fiction trilogy
     
    < Previous | Next >
    Top