cuotas sociales

Chami

Senior Member
Uruguay (Spanish)
Quisiera saber cómo traducir "cuotas sociales" al inglés.

En nuestro derecho, se denominan "cuotas sociales" a la participación que tienen los socios en el capital social de una sociedad de responsabilidad limitada ("limited liability company").

Las cuotas sociales tienen un régimen distinto al de las "acciones" ("shares") de una sociedad anónima ("corporation"). Una de las diferencias es que las cuotas sociales no están representadas en un título, como sí ocurre con las acciones.

¿Cuál es el mejor término para referirme a estas "cuotas sociales"? ¿Existe algún equivalente en Common Law?

¡¡Gracias!!
 
Last edited by a moderator:
  • Miss Susy

    New Member
    Spanish--Dominican Republic
    He visto un documento escrito originalmente en inglés, en el que se usa la expresión "Membership Interest Units" con el significado de "Cuotas Sociales".
    Saludos,
    M.S.
     

    Xalonso

    New Member
    Spanish
    Esa suena mejor. Considera tambien esta: Membership Fees.
    .

    Definitivamente Membership Interest Unit es la mas apropiada.

    Membership Fee hace referencia al mantenimiento. Disculpa si te confundí.
     
    Last edited by a moderator:

    aguanapeich

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Creo que la traducción correcta sería algo tan tonto como shares, seguido de la palabra en el idioma original (es decir, shares ("cuotas sociales").

    En España también tenemos un tipo societario -la sociedad de responsabilidad limitada- cuyo capital social está dividido en participaciones sociales, que no son iguales que las acciones de una sociedad anónima. Lo que no sé, sin embargo, es si en EE. UU. o UK hay algo equivalente. Me parece que no. Por ello me temo que las traducciones anteriores posiblemente más que dar información adicional confundan un poco.

    Depende, no obstante, del tipo de traducción que estés preparando.
    Yo soy abogado y para favorecer la comprensión me puedo permitir ciertas licencias al redactar un documento, que quizá tú no puedas permitirte en la traducción que estés haciendo.
    Un abrazo.
     
    Last edited by a moderator:

    Xalonso

    New Member
    Spanish
    Revisando lo dicho por aguanapeich, coincido con él.
    Soy Contador Público y he revisado en el internet estados financieros de corporaciones Y de LLC Y en ambos casos usan indistintamente SHARES. Obviamente debe leerse dentro de un contexto para saber que se refiere a una LLC. En mi respuesta original no tomé en consideración que se trataba de una LLC.
     
    Last edited by a moderator:

    Miss Susy

    New Member
    Spanish--Dominican Republic
    ¡Saludos!
    En las nuevas sociedades de responsabilidad limitada ( en inglés: "Limited Liability Companies") en la República Dominicana, las "cuotas sociales" (participación de los socios en el capital de la sociedad) no se consideran acciones, ya que estas son propias de las compañías por acciones (en inglés: "corporations" o "stock companies"). "Cuotas Sociales" equivale a "Membership Interest Units". He sacado esta información de dos documentos originales distintos: uno en inglés y otro en español, pero puede ser que en otros países se use un término diferente.
    Espero que esta aclaración ayude.:)
     

    carmilla15

    New Member
    Spanish-Peru
    ¡Hola a todos!

    Tengo el mismo problema con "cuotas sociales"... No sé cómo traducirlo.

    En mi caso el contexto es el de la constitución de una asociación sin fines de lucro, las cuotas sociales vendrían a ser los aportes de los asociados como parte de sus obligaciones como tales.

    ¿Alguna idea? ¡Gracias! :)
     
    Last edited by a moderator:

    lau23

    Senior Member
    Hello, sacando en limpio.
    En LLC : Cuotas sociales : shares, membership fees, o membership interest units.
    En Sociedades anónimas: Shares.
    ¿Puede ser así?
    Saludos
     
    Top