Cup (el verbo)

VenusEnvy

Senior Member
English, United States
Ya saben que hacemos cualquiera palabra en inglés en un verbo. :rolleyes: Pues, tengo otro dudo. Anoche, miraba tele cuando se me ocurrío no sé cómo se diría esto:
"There was definite cuppage. Yeah, he definetely cupped my boys."

En el programa, los hombres hablaban sobre que pasó cuando uno fue a la sastería. Cuando el sastre le quedaba el pantalón, se le tocó su . . . cosotas, ¿saben? :rolleyes:

Si no me entienden, diganme. Gracias de antemano.

Mod: Lo siento, me acaba ocurrir que este hilo debe estar en el otro foro . . . :eek:
 
  • Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    VenusEnvy said:
    Ya saben que en inglés hacemos de cualquier palabra, un verbo. :rolleyes: Pues, tengo otra duda. Anoche, miraba tele cuando se me ocurrió pensar cómo se diría esto:
    "There was definite cuppage. Yeah, he definetely cupped my boys."

    En el programa, los hombres hablaban sobre lo que pasó cuando uno fue a la sastrería. Cuando el sastre le medía el pantalón, le tocó sus partes íntimas, ¿saben? :rolleyes:

    Si no me entienden, diganme. Gracias de antemano.

    Mod: Lo siento, se me acaba ocurrir que este hilo debería estar en el otro foro . . . :eek:
    No encuentro en mi diccionario tal acepción de "cup", por lo cual no sé cómo traducirlo aunque lo entiendo más o menos por contexto. De todas maneras, voy a intentar corregir lo mejor posible tu mensaje. En el caso de la primer oración, por favor, tené presente que hay muchas maneras de armar dicha oración y mi recomendación no es la única. En segundo lugar, las partes íntimas pueden también decirse de muchas formas, como por ejemplo "cosotas" que me suena a argot mexicano.
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    VenusEnvy said:
    Ya saben que hacemos cualquiera palabra en inglés en un verbo. :rolleyes: Pues, tengo otro dudo. Anoche, miraba tele cuando se me ocurrío no sé cómo se diría esto:
    "There was definite cuppage. Yeah, he definitely cupped my boys."

    En el programa, los hombres hablaban sobre que pasó cuando uno fue a la sastería. Cuando el sastre le quedaba el pantalón, se le tocó su . . . cosotas, ¿saben? :rolleyes:
    Me suena algo que ocuirrió en un episodio de Seinfeld. Los escritores de ese programa siempre estababan inventando palabras nuevas (como ''cuppage''). En este caso ''to cup'' sin duda significa ''tener o llevar algo en la(s) mano(s) como en una taza". Entonces se puede traducir ''to cup'' por ''tazar" ? Pero parece que ''tazar'' ya significa Estropear la ropa con el uso, principalmente a causa del roce, por los dobleces y bajos. Así que ''tazar'' no es disponible. :(
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    ¡Gracias por las correcciones, Phryne!

    Phryne said:
    En segundo lugar, las partes íntimas pueden también decirse de muchas formas, como por ejemplo "cosotas" que me suena a argot mexicano.
    No sabía como decirlo delicadamente. Por eso, inventé (o lo que pensara) la palabra "cosota". :p
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Edwin said:
    Me suena algo que ocuirrió en un episodio de Seinfeld.
    Pues, sí, de "Friends". ¡Mi favorito!

    Edwin said:
    Los escritores de ese programa siempre estababan inventando palabras nuevas (como ''cuppage''). En este caso ''to cup'' sin duda significa ''tener o llevar algo en la(s) mano(s) como en una taza". Entonces se puede traducir ''to cup'' por ''tazar" ?
    tazar No sé . . . :confused:

    Edwin said:
    Estropear la ropa con el uso, principalmente a causa del roce, por los dobleces y bajos.
    Esta frase se me confundío mucho . . . :(
    Podría saber si pensara muy duro, pero no quiero . . .
    ¿Puedes darme traduccion, o explicarlo para mi?

    Gracias a todos, como siempre. :p
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    VenusEnvy said:
    ¡Gracias por las correcciones, Phryne!


    No sabía como decirlo delicadamente. Por eso, inventé (o lo que pensara) la palabra "cosota". :p
    Quid pro quo!!! Demasiado me ayudaste hoy con el inglés! ;)
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    VenusEnvy said:
    tazar.
    tazar.
    Estropear la ropa con el uso, principalmente a causa del roce, por los dobleces y bajos. U. m. c. prnl.

    ¿Puedes darme traduccion, o explicarlo para mi?
    La verdad es que tampoco lo entiendo. :( The best I can figure from the above is that ''tazar'' means something like ''to wear out'' or ''to damage'' --like wearing out clothes through wear and tear? But I'm not sure when I look for examples via Google I get things that don't seem to fit this definition.

    Algun ''nativo'' sabes que significa la palabra ''tazar'' ?
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Arac: Thank you for the page. Its uses were very . . . . . . . . interesting. I had never heard of any of them. Kids today! . . .

    While, I'm aware of its uses in english, I was wondering how to translate it in Spanish.

    To cup something: to hold something with your hand, while your hand is in the shape of a cup
    I found a good picture of hands that are cupped here:
    http://www.yogaschelter.com/images/hands-cup.jpg

    This image is also of cupped hands:
    http://www.punchstock.com/image/eyewire/3590649/large/ffa_048l.jpg

    Side note: We manipulate the noun "spoon" as well! I'm not going to say a word about "forking" . . . . :eek:
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Edwin said:
    The best I can figure from the above is that ''tazar'' means something like ''to wear out'' or ''to damage'' --like wearing out clothes through wear and tear?
    I had an inkling about its meaning, but couldn't understand how it tied to the English usage of "to cup" . . .
    Thanks for trying to make sense of it. Now I know a new word!

    Off-topic:
    Are tazar and estropear synonyms? Can someone give me examples of each?
    (Perhaps this should begin a different thread . . . )
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Originally, I had said this:
    Cuando el sastre le quedaba el pantalón,

    Phryne corrected me with regards to this sentence:
    Cuando el sastre le medía el pantalón,

    I wanted to say, "When the tailor was fitting him". Is medir (to measure) my only option?

    medir
    1 (dimensiones) to measure
    2 (ponderar) to weigh up
    3 to measure, be: mide dos metros de alto, he is two metres tall
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    to fit = probar
    El sastre le estaba probando el pantalón y....¿qué pasó?
    ¿Es apto para menores? De acuerdo al diccionario que pasé me parece que no
    :rolleyes:

    Seinfeld no es Friends, es otra comedia súper ácida que me encantaba también.
    Chau.
     
    < Previous | Next >
    Top