cupboard containing

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by MARMER, Sep 3, 2006.

  1. MARMER New Member

    SPANISH SPAIN
    Hola: Les agradecería que me informaran si la traducción en español de la siguiente frase es correcta: ..." the cupboard containing the connecting pipes is not locked, most of the other cupboards in our road are padlocked, however ours is not"...
    Traducción: El recinto (habitaculo/ aljibe) que contienen las tuberias de conexión no están cerradas, la mayor parte de los demás recintos (aljibes) que se encuentran en nuestra calles están cerradas con candado, no obstante el nuestro no.
     
  2. angel101 Senior Member

    English/England
    Aren't you talking about 'el recinto'? Shouldn't it be 'está cerrado' instead?
     
  3. MARMER New Member

    SPANISH SPAIN
    gracias, pero me han escrito así: cupboard containing the connecting pipes is not locked.....
     
  4. MARMER New Member

    SPANISH SPAIN
    como se traduce exactamente cupboard ?
     
  5. Artemis60 Senior Member

    Spanish
    No sé... la palabra <<recinto>> me parece excesiva como traducción de <<cupboard>>. Creo que, más bien, se trata de un nicho con puerta, como esos en los que a veces se encuentra un contador de agua o uno de luz. Quizá <<caja>> o <<cuartito>>, o simplemente <<armario>>, serían términos más acordes.

    Estoy de acuerdo con Ángel en una parte de la corrección hecha, pero no en su totalidad. La palabra <<locked>> hace referencia al armario, y, por tanto, debe ser singular. <<no está cerrado>>.

    La palabra aljibe es la que no entiendo qué hace aquí, tal vez por falta de contexto, dado que un aljibe es una cisterna, no un armario o cosa parecida.

    El resto de la traducción me parece bien, al menos a mí.
     
  6. Vir-F Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina -Spanish
    pues yo lo traduciría así

    saludos!

    vir.
     

Share This Page

Loading...