Cupcake/fairy cake

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Sapete se esiste una traduzione un po' più specifica per cupcake di quella data da WRD (piccolo tortino)?
Può andar bene anche muffin? A vederli non sembrano tanto diversi...
 
  • francefrance

    Member
    italy italian
    Potrebbe essere pasticcino ;)

    Il muffin credo sia più semplice, meno curato nell'aspetto... (non a caso c'è il detto che un muffin non è che un cupcake malriuscito, ma non per questo meno buono... :p)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ah, ho capito. Però da noi i muffin ormai sono conosciuti, i cupcake non altrettanto...
    Con 'pasticcini' direi che normalmente si intendono quelli da tè.
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Sì, ma l'importante è quello che evoca la parola: sono sicuro che esistono dei pasticcini con le caratteristiche che dici, ma sentendo la parola io francamente penserei a quelli di piccolo formato che si accompagnano al tè...
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Necsus,
    io li ho sempre sentiti chiamare così ma su Wikipedia dice che si chiamano anche "fair cake" o "bun" in UK.
    In Italia si chiamano anche cupcake.
    Io però "bun" l'ho sempre tradotto "ciambellina."
    Mi sa che ho sbagliato.:confused:
    Raffa
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    @Tim: grazie, l'avevo letto, ma in questo caso è proprio il dolcetto. :)

    @Raffa: temo che cupcake non sia tanto diffuso in Italia da lasciarlo così... No, bun dovrebbe essere proprio ciambella (o crocchia, parlando di capelli).
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Io una cosa come quella che hai linkato la chiamo muffin in italiano. Un po' più elaborato del muffin tradizionale magari, ma sempre muffin mi pare. :)
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Io una cosa come quella che hai linkato la chiamo muffin in italiano. Un po' più elaborato del muffin tradizionale magari, ma sempre muffin mi pare. :)
    Il problema è che muffin è qualcosa che di solito è piuttosto soffice, mentre negli USA ho mangiato cupcakes con la consistenza di una torta vera..
    Non credo che per loro muffin e cupcake siano la stessa cosa.
     

    MünchnerFax

    Senior Member
    Italian, Italy
    Sì, mi rendo conto. Dico solo che se dovessi descrivere il dolce in italiano direi testualmente una specie di muffin con la glassa sopra, o qualcosa del genere.
     

    bibish

    Member
    UK, English
    Il mio dizionario dà come traduzione di fairy cake "piccolo pan di Spagna ricoperto di glassa" e per cupcake "piccola brioche" o "brioscina". I muffin, come hanno detto altri, sono una cosa molto diversa. Spero che aiuta!
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Il mio dizionario dà come traduzione di fairy cake "piccolo pan di Spagna ricoperto di glassa" e per cupcake "piccola brioche" o "brioscina". I muffin, come hanno detto altri, sono una cosa molto diversa. Spero che aiuta!
    You'd never say a cupcake is something similar to a muffin, would you?
    Maybe the look, but definitely not the texture!
     

    bibish

    Member
    UK, English
    You'd never say a cupcake is something similar to a muffin, would you?
    Maybe the look, but definitely not the texture!
    Yes, you would never say that. A muffin can be plain, chocolate or with chocolate chips in. A cupcake is a small cake with icing on top (often very attractively decorated) and so they usually nothing like muffins.
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Io li tradurrei con pasticcini, quelli che si comprano in pasticceria la domenica per mangiarli a fine pranzo. Senza dubbio possono essere confusi con quelli da te', ma per questi ultimi abbiamo l'alternativa con biscottini.
     

    bibish

    Member
    UK, English
    Io li tradurrei con pasticcini, quelli che si comprano in pasticceria la domenica per mangiarli a fine pranzo. Senza dubbio possono essere confusi con quelli da te', ma per questi ultimi abbiamo l'alternativa con biscottini.
    Hmm non lo so per pasticcino. Quando mi viene in mente pasticcini penso a quelli che si comprano in pasticceria. I cupcake sono tortine. Non si può dire tipo "tortine ricoperte di glassa" o qualcosa del genere? Se scrivi "tortine" in google e poi guardi le immagine che vengono fuori, ci sono delle immagine di ciò che in inglese chiamerei un "cupcake"
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Hmm non lo so per pasticcino. Quando mi viene in mente pasticcini penso a quelli che si comprano in pasticceria. I cupcake sono tortine. Non si può dire tipo "tortine ricoperte di glassa" o qualcosa del genere? Se scrivi "tortine" in google e poi guardi le immagine che vengono fuori, ci sono delle immagine di ciò che in inglese chiamerei un "cupcake"
    Non hai tutti i torti. Ma temo che non esista una parola per identificare questa tipologia, che sia fruibile da tutti gli italiani. Credo che ci rifugeremmo in un " tortine", o, per i più pignoli " tortine glassate".
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Come li fa mia moglie sono dolci alla vaniglia in miniatura - invece di essere cotti in una forma da dolce o da ciambellone ( di quelle colla colonna centrale ) ,sono cotti in formette di carta oleata da forno.

    Io direi "tortine", o magari , se dovessi spiegare, "tortine individuali" ( anche se poi c'e' chi ne mangia 3 o 4 ;) )
     

    elena73

    Senior Member
    Italian
    Cioè lo 0.1 % della popolazione? :)
    Paul, un po' hai ragione, è possibile che io abbia una 'deformazione passionale' nel senso che mi piace molto sperimentare piatti di cucina internazionale.

    Però se consideri che anche i muffin prima in Italiano ''non esistevano'' e ora c'è pure il gusto del gelato della marca X!

    E il problema è anche trovare un'alternativa valida... tanto più che quello che sta sopra non sempre è una glassa...

    Da wikipedia:
    Caratteristica della glassa è di asciugare, formando un guscio lucido sul dolce.

    Quegli sbuffi di crema di burro (con tanto di pezzettini di cocco, di zuccherini colorati e quant'altro) non mi sembra possano essere definiti 'glassa'.

    Secondo me è come se si tentasse di tradurre tiramisù... si possono usare delle perifrasi 'esplicative'..... ma con una lingua diffusa e in parte 'familiare' come l'inglese, visto che già abbiamo brownie e muffin, si può anche importare la parola cupcake...
    Ovviamente questa è solo un'opinione personale..
     

    ironlady

    Member
    Italy-Italian
    Questi cupcakes sembrano molto simili alle queen cakes. Ma sul dizionario alla voce queen cakes c'è scritto "torta di ribes". Mi sbaglierò ma a me sembrano tutti muffin...
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ma, secondo me tortina alla fine è la traduzione migliore, sono d'accordo con Ody e Bibish. :) Sono anche d'accordo che non sono muffins, anche la consistenza è diversa, solo la forma è simile.;)

    Al limite, dovendo far capire di che cosa si tratta se si parla di una fairy cake particolare, la si potrebbe descrivere: tortina al cioccolato con panna, alla vainiglia con glassa alla fragola, al limone o a quel che sia (ce ne sono di tutti i tipi).;) Oppure optare per un blandissimo tortina guarnita, magari.

    Ok, so who's going to have a go at making these?
     
    Last edited:

    gandolfo

    Senior Member
    English-British
    Ma, secondo me tortina alla fine è la traduzione migliore, sono d'accordo con Ody e Bibish. :) Sono anche d'accordo che non sono muffins, anche la consistenza è diversa, solo la forma è simile.;)

    Al limite, dovendo far capire di che cosa si tratta se si parla di una fairy cake particolare, la si potrebbe descrivere: tortina al cioccolato con panna, alla vainiglia con glassa alla fragola, al limone o a quel che sia (ce ne sono di tutti i tipi).;) Oppure optare per un blandissimo tortina guarnita, magari.

    Ok, so who's going to have a go at making these?
    How about: tortina americana !!!!:D


    LC
    I made this today!......and ate it!
     

    BarbaraLamb

    Senior Member
    Umm...mi sta venendo fame.

    Conoscendo bene entrambi i muffin e cupcakes e la loro non somiglianza, e dopo aver letto tutti i post, ho pensato che forse io userei "piccolo tortino" che guarda caso e' la definizione data nel primissimo post !! Anche secondo me si avvicina all'idea di cupcake.
     

    Sovi

    Senior Member
    ... E se invece che pasticcino usassi "pasta" ... richiama la pasticceria e l'ho spesso vista usare per indicare le pastefrolle, i tortini... in generale i pasticcini in grande o le torte in piccolissimo... ;)
     

    beniamone

    Member
    English - Australia
    A muffin is not the same thing as a cupcake and the difference is not to do with whether there is frosting (icing) on it. The difference is that a cupcake is a cake whereas a muffin is like a type of bread. So Australians might have a muffin for breakfast, but a cupcake would be for afternoon tea.

    Why translate it when it is not something that exists in Italy? I should also add that you are not missing much... Italian cakes and pastries are much better.
     

    acidjam

    Member
    Italiano
    Sapete se esiste una traduzione un po' più specifica per cupcake di quella data da WRD (piccolo tortino)?
    Può andar bene anche muffin? A vederli non sembrano tanto diversi...
    Se rispondo dopo 6 anni serve a qualcuno? :p
    Il cupcake in italiano si chiama pirottino; è una metonimia (contenitore per contenuto), come paella in spagnolo.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Il cupcake in italiano si chiama pirottino; è una metonimia (contenitore per contenuto), come paella in spagnolo.
    No, mi spiace, in italiano il pirottino è solo il contenitore, di carta, alluminio, silicone ecc., ma mai il dolce contenuto in esso.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Se rispondo dopo 6 anni serve a qualcuno? :p
    Il cupcake in italiano si chiama pirottino; è una metonimia (contenitore per contenuto), come paella in spagnolo.
    Certo che serve! E credo proprio tu abbia ragione! Googlando si scopre che "pirottino" è anche il nome del dolcetto realizzato all'interno del contenitore denominato "pirottino" (come del resto tu avevi giò detto!). Grazie del contributo molto utile.
     

    acidjam

    Member
    Italiano
    E credo proprio tu abbia ragione!
    Sono 30 anni che li chiamo e li sento chiamare da tutti pirottini; per curiosità ho chiesto a mia madre e mi dice che sicuramente il termine è di uso comune da oltre 50, a mia nonna non posso chiedere perché non ha mai fatto dolci. :p
    Negli ultimi anni ho cominciato a sentire anche cupcake come sostituto, ma pirottini per ora regge, mi dispiacerebbe se il termine italiano andasse perso sotituito da quello inglese, ma per ora non è il caso. :)
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Certo che serve! E credo proprio tu abbia ragione! Googlando si scopre che "pirottino" è anche il nome del dolcetto realizzato all'interno del contenitore denominato "pirottino" (come del resto tu avevi giò detto!). Grazie del contributo molto utile.
    No, mi spiace, quelli che hai segnalato sono sempre contenitori fatti con il cioccolato, all'interno dei quali metti creme o altro. Non sono i dolci.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Sono 30 anni che li chiamo e li sento chiamare da tutti pirottini; per curiosità ho chiesto a mia madre e mi dice che sicuramente il termine è di uso comune da oltre 50, a mia nonna non posso chiedere perché non ha mai fatto dolci. :p
    Negli ultimi anni ho cominciato a sentire anche cupcake come sostituto, ma pirottini per ora regge, mi dispiacerebbe se il termine italiano andasse perso sotituito da quello inglese, ma per ora non è il caso. :)
    Concordo a pieno! Mia madre chiama pirottini dei piccoli sformati salati a forma di muffin . Dato che si è "formata" sulla Cucina Italiana, non credo che sbagli...Qui un esempio di pirottino salato. Poi ognuno faccia come crede. Io credo che tu abbia trovato una giusta traduzione.:)
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Dato che si è "formata" sulla Cucina Italiana, non credo che sbagli...
    Dalla "Cucina Italiana": http://www.lacucinaitaliana.it/default.aspx?idPage=810
    PirottiniI pirottini sono i piccoli contenitori in carta oleata che contengono tradizionalmente la piccola pasticceria e che si possono usare anche per cuocere in forno dolcetti. Si possono acquistare, anche colorati e decorati, nei negozi di casalinghi e in alcuni supermercati forniti (nel reparto delle teglie e degli accessori per fare i dolci). Giustamente ognuno dice come vuole, ma fai una prova: vai in una pasticceria e chiedi dei pirottini...
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Hmm... ho il sospetto che sia una questione di uso regionale. A Roma ho sentito raramente usare il termine pirottino, e comunque mai per definire il contenuto. I vocabolari in linea di massima non lo riportano, nello Zingarelli viene catalogato come 'regionale', e il Treccani dà questa definizione:
    pirottino s. m. [der., propr. dim., della voce milan. pirotta «mortaio di legno a foggia di scodella», connessa con il lat. pila «mortaio»]. – Involucro di carta oleata, a forma di scodellina con bordi per lo più pieghettati, di diametro variabile da 20 a 115 mm, che serve per contenere pasticcini, cioccolatini, paste e sim. :);)
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    So Australians might have a muffin for breakfast, but a cupcake would be for afternoon tea.

    I should also add that you are not missing much... Italian cakes and pastries are much better.

    I agree - we Irish would eat muffins for breakfast but not cupcakes. Although I feel you are sadly deprived in your experiences of cupcakes Beniamone. Have a look at my profile picture. It was a very tasty cupcake (before I ate it)... :D Italians do good cakes though, it is true.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ehm... non devi dirmi cosa sono i pirottini: http://it.wikipedia.org/wiki/MetonimiaNon è detto che la metonimia valga per tutto!
    Se vado da chi vende prodotti da forno pensano che siano... questi qui -> http://www.turchiarella.it/prodotti_dolci.php?pag=2 (non c'è bisogno nemmeno di andarci) Non mi sembra che un'azienda pugliese faccia testo più della "Cucina Italiana" .
    Questo mi pare più esperto:http://www.marioragona.com/ Mario Ragona Consulente di Pasticceria ad oggi è considerato uno tra i Maestri più ricercati del settore
    http://www.marioragona.it/blog/wp-content/uploads/dizionario-della-pasticceria-aggiornato-al-18-maggio-2008-mario-ragona.pdf
    Pirottino;
    Contenitore di carta, tartellato o liscio, utilizzato per forno e post- forno.



     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Io comunque mi riferisco all'uso quotidiano, non quello fatto dalle aziende. Anche se mi rendo conto che piano piano quest'ultimo potrà farlo diventare familiare alle orecchie di tutta la penisola. Questa sembrerebbe essere l'origine del nostro grande piccolo amico, non a caso per il panettone (CLIC). :);)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Non mi sembra che un'azienda pugliese faccia testo più della "Cucina Italiana" .

    Abbiamo detto che può essere un uso regionale o colloquiale, no? Nessuno intende negare che il pirottino sia lo stampino di carta che contiene i dolcetti. Semplicemente si può indicare con "pirottino" anche il contenuto di tale stampino. Io non ci trovo nulla di male. Poi si possono fare centinaia di ricerche, ma a mio avviso le une non negano drasticamente le altre. Esiste anche una pralina che si chiama "pirottino all'arancio e grand marnier", vogliamo negarlo? ;)
     
    < Previous | Next >
    Top