Eu procurei imagem de "joroba frita" e achei apenas esta.Me gustaría preguntar a los compañeros foreros: ¿no creen que comer joroba suena horrible?Yo lo dejaría en portugués y pondría una explicación a continuación, creo que en español suena muy mal decir "joroba frita", "joroba a la plancha", etc.
Algunos de los platos tradicionales de Dunhuang (China occidental):
Joroba frita con cinco jirones. Accompañada con cinco jirones: brotes de bambú secos, dongru que es una clase de champiñón, brotes de puerro, jamón y pechuga de pollo.
Joroba frita. Se hace cortando la joroba de camello en piexas regulares o jirones y de fritan rápidamente. Se le da sabor con condimentos y ya está hecho, por lo que es muy rápido.
Para las recetas usualmente se utilizan camellos que han muerto de forma natural o que están muy viejos. Estos son platos exclusivos, por lo que se debe esperar pagar bastante por ellos.
Respondendo à questão de GamblingCamel - e desculpe a demora em fazê-lo -, sim, o "cupim bovino" tem esse nome porque os gastrônomos brasileiros terão achado que se parece muito às "casas" onde habitam os cupins (ou térmitas em Portugal), que na verdade chamam-se "cupinzeiros", mas para simplificar optaram por chamar o corte de carne simplesmente de cupim. De verdade que são parecidos, não?![]()
Me gustaría saber entonces, cual es el nombre del "morrillo" en EspañaSí, parece ser que en algunos países dicen "morrillo" (aunque aquí no se diga).
Muchas gracias amigo, el nombre que has citado sirve ahora para poder guiarme y me ha ayudado como siempre.Tal vez aguja, pero tampoco estoy seguro si es exactamente lo mismo o una zona próxima.
Muito obrigado, de fato a sua explicação tocou em um ponto importante, a pluralidade das culturas. Abraços!Creio que aguja seja carne do dianteiro, acém ou peito.
Primeiro temos que perguntar se o corte de carne "existe" no país de destino da tradução. Cada cultura extrai a carne dos animais de forma diferente. Por exemplo, até outro dia no Brasil contrafilé era contrafilé e pronto, a peça toda tinha o mesmo nome. Por influência da gastronomia argentina e uruguaia passaram a "existir" nas prateleiras as outras formas de cortar o mesmo músculo e o contrafilé hoje se subdivide em chorizo, bife ancho, bife de tira etc. Na Itália cortam o contrafilé de forma diferente e de uma das pontas sai a bisteca florentina. Nós já aprendemos a tirar do porco o eisbein, mas ainda não é da nossa cultura comercializar o stinco (logo abaixo do joelho), então esse corte, e esse prato, não são conhecidos por aqui. Com a tal da globalização, essa minha pergunta vai perdendo importância rapidamente, mas ainda vale uma olhada de cautela.
Falando em jarrete, como se chamariam em PT os "cortes" do jamón crudo (ES - babilla, contra, maza, caña...)? Punta é ponta, jarrete é, nas duas línguas, o nome de uma parte da anatomia e podemos deixar como está mas, como eu traduzo babilla? Quadríceps femoral? E lá se come algo que tenha um nome desses? Deve ter um gosto horrível.
Se a "coisa" não existe na cultura alvo, não adianta tentar transliterar. Melhor explicar, usando quantas palavras forem necessárias. Stinco = a panturrilha do porco, babilla = a parte da frente da coxa. Pronto, está traduzido, ninguém vai ficar com dúvida.
Muchas gracias amigo, el nombre que has citado sirve ahora para poder guiarme y me ha ayudado como siempre.
Saludos.