Curiouser and curiouser

Pen-dragon

Banned
Spanish (European)
"Curiouser and curiouser"

This is a quotation from Alice in Wonderland.

Has anyone read the book in its Spanish version and happens to remember - thanks to her/his elephantiasic memory - how was the sentence translated?

En el caso de que nadie recuerde ese pequeño detalle, ¿quedaría bien traducirla como "curioso, curioso" (en lugar de "cada vez más curioso", me refiero)?
 
Last edited:
  • Arlael

    Member
    Spain, Spanish
    My copy, translated by Ramón Buckley, says:

    ¡Ay, pero qué rarismo! (-exclamó Alicia, a la que, de tanta excitación, se le había olvidado hablar correctamente-.)

    St. Google also showed the following: ¡Curiorífico y curiorífico!

    If we believe in Wikipedia, there are nine different translations into Spanish for this book, so you will probably find more.

    Good luck!
     

    Pen-dragon

    Banned
    Spanish (European)
    Thanks, Arlael!

    Pues también encontré curiorífico - y aluciné -, y además "¡Qué extraño es todo esto!"

    "Raro" y "extraño" me parecen más apropiados que "curioso", dado lo surreal del relato.

    Mejor no digo nada de "curiorífico" (¿el/la talentoso/a traductor/a se inspiró acaso en Mary Poppins y su supercalifragilísticoespialidoso para pergeñar su excelsa versión?)
     

    Yukia

    Senior Member
    catalan & spanish from Spain
    En defensa de "el/la talentoso/a traductor/a", diré que tuvo que buscar una palabra que no existiera en español, que fuera incorrecta, ya que curiouser lo es (debería decirse "more curious"). Por eso la cita que aporta Arlael no dice "rarísimo" sino "rarismo", que es incorrecto. De hecho, a continuación el texto de Alicia dice que a la niña se le había olvidado hablar correctamente. O sea que si el traductor se limita a poner "qué extraño es todo esto", no sólo se deja por el camino un rasgo importante del texto original (su incorrección), sino que luego no tiene sentido que el narrador diga que Alicia habló mal.
     

    persevera

    New Member
    Español de España
    Gracias por los aportes. Me ha venido fenomenal porque yo tampoco había entendido que "curiouser" es una palabra "mal dicha" por Alice.
    ¡Este libro es genial!
     
    < Previous | Next >
    Top