curled up close

Theoex

Senior Member
French
Bonjour,
Je me demande juste si, d'après cette description, elle est pelotonnée contre lui ou non.
she loved waking up in the morning, curled up close, together in the pitch black.
Merci !
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Ce n'est pas complétement le sens de pelotonnée qui signifie se blottir, sens qu'il n'y a pas ici; cela veut dire qu'elle est recroquevilée, lovée, en boule comme les chats et les chiens.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Bonjour.
    La question est-elle de savoir si elle est pelotonnée de façon serrée sur elle-même ou serrée contre quelqu'un ?
    On devine qu'il y a un "lui" à cause de "together", mais je trouve comme toi cela difficile à comprendre ; j'aurais mieux compris "curled up closely [together ou to/ beside + complément]".
    Voyons ce que les anglophones en pensent. :)
     

    Theoex

    Senior Member
    French
    Oui, il y a l'homme qu'elle aime à ses côtés. peut-être "blottis l'un contre l'autre"?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Il est effectivement possible que "curled up close" et "together in the pitch black" s'appliquent en réalité aux deux personnes allongées dans un lit et non pas au sujet de la phrase "she". Si c'est le cas, je crains qu'il y ait non pas un, mais deux « dangling modifiers ».
    On n'écrirait pas en français "Elle aimait se réveiller le matin, blottis tout contre l'un l'autre, ensemble dans le noir", ni même "Elle aimait se réveiller le matin, lovée en boule, ensemble dans le noir".

    J'aimerais vraiment savoir ce que pensent les anglophones de cette phrase.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    C'est vrai que c'est bizarre, grammaticalement, mais il n'y a pas de doute qu'il s'agit de deux personnes, à cause de 'close'. On dirait 'curled up tight' si c'était 'recroquevillée sur elle-même.
     
    < Previous | Next >
    Top