currency flight

< Previous | Next >

Isis34

Senior Member
French - France
Bonjour à tous,

Je me trouve face à cette phrase :

However if a locally produced blend of 85% bioethanol were used, over $42 G dollars could be saved each year, which would considerably reduce currency flight to countries abroad.


Mon doute porte sur la dernière partie de la phrase. A votre avis, est-ce que "currency flight" peut-être traduit pas "fuite des capitaux", ou s'agit-il d'un autre concept que je n'ai pas saisi ?

Je vous remercie d'avance de votre aide. :)
 
  • PoutineNYC

    Member
    English and French (Québec)
    à mon avis, la version anglaise parle de "capitaux fébriles." C'est à dire, les capitaux qui se déplacent d'une place financière à une autre.
     

    PoutineNYC

    Member
    English and French (Québec)
    "Fuite des capitaux" and "exode des captaux" work well -- I don't believe there is anything else to it.
    I would hesitate using "exode de capitaux." That term translates more appropriately as "flight of capital," which is slightly more benign than "currency flight". "Currency flight" is more akin to "hot money".
     

    Isis34

    Senior Member
    French - France
    Merci beaucoup, je ne connaissais pas le concept de "capitaux fébriles" ; apparemment, selon le GDT, on parle aussi de "capitaux flottants".

    EDIT: peut-êrte que, dans la phrase, je pourrais mettre :

    .... éviter la fuite des capitaux fébriles à l'étranger / vers les places étrangères.
     

    PoutineNYC

    Member
    English and French (Québec)
    "Capitaux flottants" marche aussi bien, je crois. "Capitaux fébriles" se trouve dans le dictionnaire de l'OECD ex aequo avec "capitaux flottants" :)
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Fuite de capitaux serait capital flight, non ?
    Currency flight n'est-il pas plutôt fuite des devises, puisque l'achat de pétrole à l'étranger fait perdre des devises, et non nécessairement des capitaux ?
     

    Isis34

    Senior Member
    French - France
    Bon, me re-voilà, grâce à la remarque de JeanDeSponde...

    Il se trouve que mon texte anglais existe aussi en espagnol (en ligne) mais je ne sais pas lequel est le véritable original. Or, en regardant la version espagnole, la notion de capitaux fébriles n'apparaît pas, il me semble.

    (Pour ceux qui comprennent l'espagnol : Pero si en España en lugar de gasolina convencional se empleara una mezcla del 85 % de bioetanol (E85) de producción local se podría llegar a ahorrar más de 42 G$ al año, lo que supondría un notable ahorro de divisas.)

    Du coup, je me demande si je ne vais pas rester plus proche du texte. En l'occurrence, il s'agit bien de fuite, et il n'y a pas de notion de spéculation. Je vais donc rester sur fuite des devises, comme propose Jean :). Merci beaucoup !!
     
    < Previous | Next >
    Top