cursi

  • zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    Esto es lo que dice la RAE:

    cursi.
    (Etim. disc.).

    1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.
    2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s.
    3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto.

    Saludos.
     

    Germanio

    Member
    Venezuela, Spanish
    Hola:
    Estoy de acuerdo con María Madrid y emege en cuanto al sentido de cursi. Yo también me quedaría con "corny" o usaría "affected" como adjetivo para la cosa cursi, si el registro lingüístico es más alto.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Esto es lo que dice la RAE:
    cursi.(Etim. disc.).

    1. adj. Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados.
    2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que presume de fina y elegante sin serlo. U. t. c. s.
    3. adj. coloq. Dicho de una cosa: Que, con apariencia de elegancia o riqueza, es ridícula y de mal gusto.
    Sigo sin verle la relación con old-fashioned por ningún lado. Se puede ser anticuado y cursi a la vez, qué duda cabe, pero eso no significa que sea lo mismo

    En cualquier caso, el significado principal que se le da en España actualmente es el 3. Saludos, :)
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    Something said by a love-struck young man to a young woman that fails to impress her may be described by her as cursi. Corny is fine but (originally American) slang, so a more literary translation would be hackneyed or a clichée. both of which verge on but do not coincide with "oldfashioned".
     

    Arrius

    Senior Member
    English, UK
    The German word kitsch (literally, rubbish) is often used in English on both sides of the Atlantic to denote the kind of art referred to: "This painting is real kitsch".
     

    alacant

    Senior Member
    England, english
    Very interesting! I would go with kitsch or even vulgar.

    However I think it is one of those words that it is really difficult to translate exactly into English.

    Saludos, alacant
     

    valerdi22

    Senior Member
    Spain, Castellon
    creo que no tiene traduccion al ingles, es un concepto que no existe alli comotal. corny en mi diccionario (que es muy fiable) corny:not new interesting or surprising; my dads loves telling corny jokes; i know it sounds corny but i dream of her every night
     

    Dari

    Member
    Venezuela (Español)
    HI!
    I'd like to know how to say "cursi" in english..
    Cursi means extremely romantic (sometimes it bothers)
    Help me!!
     

    mundomadrid

    Senior Member
    USA, English
    Amigos:

    Despues de 10 años de traducciones, y innumerables conversaciones al respecto, he llegado a la conclusión de que CURSI no tiene traducción en inglés, aunque las mejores opciones son: corny, cheesy (USA), cornball (USA), schmaltzy, syrupy, y tacky, según el caso.
     

    Yael

    Senior Member
    US
    Argentina, Spanish
    La que yo más uso es corny, pero tus otras sugerencias también me parecen muy bien. Salvo tacky, que yo diría es más bien grotesco, o de mal gusto
     
    Que resulta ser fino,elegante,etc.,sin serlo y resulta ridiculo.Este vocablo aparece primeramente en Andalucia se tomo seguramente de la lengua arabe de Marrueco, donde " kursii " significa figuron, personaje importante y significa silla,sillon, catedra, y todo aquel que tiene una catedra era (es) uuna persona muy importante, y de ahi pasaria a "presuntuoso,pedante,etc.
     

    hm393columbia

    New Member
    American English
    I would say "cheesy", or "kitsch". It will depend on the subject of the sentence, that is, on what you are describing. Definitely not "tacky", since "tacky" means hortera. Elvis Presley's suits were "tacky". "Cursi" is used for something filled with ornaments but in an old-fashioned manner. A girl's dress is "cursi" if it has many lacework, for example. A "cursi" person is someone who speaks and behaves ridiculously polite, old-fashioned.
     

    Louen

    New Member
    Spanish (Spain)
    So people don't mix cursi / kitsch / hortera I'll write a brief explanation of what they mean giving an example of someone "cursi" or "hortera" (in Spain, don't exactly know how they're used in other spanish-speaking countries).

    Kitsch =
    - Exactly the same meaning as in english, we actually use the same word... so no need to translate it.

    Cursi =
    - A guy, reading love poems by the window of the girl he loves and calling her "sweetheart" "honeybunny" or other similar words would be cursi.
    - A little girl all dressed in pink, drawing fairies and ponies in her notebook while she listens to Hannah Montana would also be cursi.

    Hortera =
    - A man wearing a Miami-like flowered shirt and a thick golden chain hanging from his neck while he drives around in his yellow sports car with golden wheels would be an hortera.
    - A guy who builds a huge house with fountains and other let's say ugly things trying to emulate greek / roman art styles would be an hortera too.

    Hope it helps ;) they're pretty clarifying examples I believe!
     

    francoe

    Member
    Argentina - Español
    So people don't mix cursi / kitsch / hortera
    !
    Si Louen, las tres palabras refieren a conceptos diferentes. De hecho el principal problema con cursi, es que los hispanohablantes suelen desconocer el concepto y lo aplican de un modo erróneo. Basta notar cómo se hace referencia a la escena amorosa edulcorada, siendo que cursi no porta ninguna connotación romántica. De hecho la persona que inicia el hilo pone en evidencia una concepción errónea del término en su idioma (los cantantes melódicos de rosa sobre piano blanco deben de ser los culpables).
     

    Billbasque

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Si Louen, las tres palabras refieren a conceptos diferentes. De hecho el principal problema con cursi, es que los hispanohablantes suelen desconocer el concepto y lo aplican de un modo erróneo. Basta notar cómo se hace referencia a la escena amorosa edulcorada, siendo que cursi no porta ninguna connotación romántica. De hecho la persona que inicia el hilo pone en evidencia una concepción errónea del término en su idioma (los cantantes melódicos de rosa sobre piano blanco deben de ser los culpables).
    A mí no me parece que eso sea erróneo. De hecho encaja perfectamente en la primera definición que da el RAE:

    "Se dice de un artista o de un escritor, o de sus obras, cuando en vano pretenden mostrar refinamiento expresivo o sentimientos elevados."

    Una escena amorosa excesivamente edulcorada sin motivo aparente, o un pianista que adopta un estilo romántico trasnochado me parece que corresponden bastante bien al concepto de "sentimiento elevado" expresado o rodeado de vacuidad.
     

    francoe

    Member
    Argentina - Español
    No digo que no pueda, digo que no se limita sólo a ese aspecto, cosa que usualmente los hispanoparlantes hacemos. Un objeto no relacionado a la idea romántica, pongamos un automovil, una pintura, o la disposición de elementos sobre una mesa pueden presentar los caracteres de la cursilería.
    Ahora cuando me hablan de un enamoramiento casi enfermizo (como es el caso de la persona que abre el hilo), al menos yo, no lo relaciono con lo cursi.
     

    P Sparrowbabble

    New Member
    English - British
    IMVHO, cursi is one of the most difficult words to translate into British English. More difficult yet: cursilería.

    Nearly all of the above suggestions seem to me to capture aspects of cursi (though I'm not at all sure about stuck up or snooty which imply disdain) though not one matches all its implications.
    I honestly don't think we have an exact word for it - it depends on the circumstances - which means that if you're translating and it only comes up once, you have precious little to go on.

    Translation of title of the film Rudo y Cursi was avoided, though Wikipedia helpfully suggests Rough and Corny as a 'literal' translation.
    My problem with that is that corny for this meaning is mainly American English not British.
    In British English, the obvious collocation for corny is a joke - being an old, oft-repeated, obvious joke.
    Cheesy is also more American than British.

    Sentimental is not colloquial enough. But soppy and sentimental?
    Too saccharine (as Bowie's character described a piece of music in The Hunger) worked very well, but is not currency.
    Honeyed only works in the phrase honeyed words and implies more deliberate insincerity than cursi - which, though shallow, may not be insincere at all.

    One of the reasons why it is difficult is that it is used in Mexico very often (though never as a straight-forward compliment, just possibly with affectionate irony) but any equivalent would typically be far less frequently used in the UK.
    And that is in spite of the fact that it is unpleasantly abundant in British culture.

    A few examples (please disagree with my choices):

    - a lot of well-known songs could be accurately described as cursi: Feelings as sung by Des O'Connor being one example, others by Barry Manilow (OK - he's not British), Ken Dodd, Charlie Chaplin, etc.
    - the messages on the Christmas/Birthday/Congratulations cards one buys in supermarkets with predigested sentiment are cursi

    - the way people fawn over the most recent royal baby exhibits another strand of cursi sentiment
    - ditto winter scenes on biscuit tins and 'Bob Ross' landscapes

    The usual way English deals with this kind of problem is to adopt the word and start using it as if it had been English all along. Perhaps that will come. (See Rudo y Cursi!)
     
    < Previous | Next >
    Top