cushy job/cushy number/cushy deal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sevillista, Sep 21, 2010.

  1. sevillista

    sevillista Senior Member

    In wordreference I´ve found "cushy job" for "chollo". In my notes I had "cushy number" and in the book I´m reading right now I´ve come across "cushy deal". Are all of them correct or does any of them have another meaning, another nuance? Thanks in advance.
  2. ewie

    ewie Senior Member

    Another Country
    English English
    As far as I'm concerned they're all pretty much identical, Sev. You could think of cushy job as the 'neutral' term, while the other two are just using more informal/colloquial/slangy words for 'job'. But the meaning of cushy stays the same:):thumbsup:
  3. Shanarev Member

    Spanish from Spain/Brazilian Portuguese
    By the way, what's the difference between cushy job and put-up job?

Share This Page