Custom Color Program

  • Drake

    Senior Member
    Spain (Spanish & Catalan)
    Slurpyboy said:
    Tengo que traducir la frase "Custom Color Program", seria "Programa de Color por Encargo"? Me pueden uds ofrecer mas traducciones? :eek:
    Hola,

    Puede servir "Programa de Color Personalizado"... Alguna sugerencia??

    Slurpyboy danos algo de contexto.

    Bye!
     

    Slurpyboy

    Member
    United States - English
    Dejame explicar el programa... el cliente nos manda una muestra con el color deseado, la empresa iguala el color deseado y luego hacemos el producto en el mismo color... asi que estamos igualando el color y haciendo el producto para el cliente. :confused:
     

    Drake

    Senior Member
    Spain (Spanish & Catalan)
    Y que te parece "Programa de Color a la Carta" ? Aunque vendría a ser más o menos lo que ya te ha dicho gms "Programa de Color a Medida" (Casi que mejor esto último)

    Lo que también podrías hacer es poner "servicio de color a medida" en vez de "programa"
     

    Slurpyboy

    Member
    United States - English
    Bueno porfa explicame esto.... dices a la medida pero en realidad no medimos nada, es un servicio de color a pedir, si cortamos el producto a la medida entonces entenderia mejor esa traduccion.

    Suena mal la traduccion "Color por Encargo"?

    Cual prefieres tu?
     

    Drake

    Senior Member
    Spain (Spanish & Catalan)
    Slurpyboy said:
    Bueno porfa explicame esto.... dices a la medida pero en realidad no medimos nada, es un servicio de color a pedir, si cortamos el producto a la medida entonces entenderia mejor esa traduccion.

    Suena mal la traduccion "Color por Encargo"?

    Cual prefieres tu?

    Bufff... la verdad no me lo había planteado... A ver... cuando dices que algo es a medida puedes ver su significado literal, por ejemplo un mueble hecho a medida y un sentido más metafórico que vendría a ser equivalente a "ajustado a las necesidades particulares de alguien". Entonces aunque no midas el color si que lo ajustas a las necesidades del cliente.
    Lo de encargo no es que esté mal pero a mi no me transmite la idea de que se "genera" el color a gusto del cliente. No sé si lo pienso a fondo pues sí que debería servir pero la primera impresión que me da no es la traducción de Custom Color Program. Yo encargo una pizza, un mueble, un libro o un traje, pero un color no. Digamos que tu no fabricas el color, el color ya existe lo que tienes es que escoger el correcto. No se es un poco complicado supongo que debido a que la diferencia es muy sutil deberías mirar de cara a que público está destinado si España, Mexico, Argentina... ya que puede que lo que te he dicho no sea válido para todos los países.

    Espero que te haya ayudado.
     

    gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    Estoy de acuerdo con Drake en todo lo que te explicó. Yo soy de Argentina y me suena mejor "programa de color a medida" (yo no usaria "a la medida", si querés usar a la medida diría "programa de color a la medida del cliente").
    También me parece buena la idea de poner servicio en vez de programa, creo que programa es una traducción muy literal y servicio es una palabra que se usaria más en español.
     
    Top