Slurpyboy said:
Bueno porfa explicame esto.... dices a la medida pero en realidad no medimos nada, es un servicio de color a pedir, si cortamos el producto a la medida entonces entenderia mejor esa traduccion.
Suena mal la traduccion "Color por Encargo"?
Cual prefieres tu?
Bufff... la verdad no me lo había planteado... A ver... cuando dices que algo es a medida puedes ver su significado literal, por ejemplo un mueble hecho a medida y un sentido más metafórico que vendría a ser equivalente a "ajustado a las necesidades particulares de alguien". Entonces aunque no midas el color si que lo ajustas a las necesidades del cliente.
Lo de encargo no es que esté mal pero a mi no me transmite la idea de que se "genera" el color a gusto del cliente. No sé si lo pienso a fondo pues sí que debería servir pero la primera impresión que me da no es la traducción de Custom Color Program. Yo encargo una pizza, un mueble, un libro o un traje, pero un color no. Digamos que tu no fabricas el color, el color ya existe lo que tienes es que escoger el correcto. No se es un poco complicado supongo que debido a que la diferencia es muy sutil deberías mirar de cara a que público está destinado si España, Mexico, Argentina... ya que puede que lo que te he dicho no sea válido para todos los países.
Espero que te haya ayudado.