Hola a todos/as
No sé si debo preguntar English-SPanish aquí, pero no hay manera de acceder a esa combinación, siempre me sale la actual. En fín, mi pregunta va de esta frase referida a la ropa de cama (linen) de un hotel en los EEUU (incluida en el equipamiento de cada habitación); lo de "custom" no sé si es redundante, si aporta algún dato o no....tipo "propio" o "a medida". Me da la impresión de que puede prescindirse del término, pero si alguien, con conocimiento del contexto (Hoteles, EEUU) me puede aclarar el sentido del mismo, se lo agradecería. Un saludo.
No sé si debo preguntar English-SPanish aquí, pero no hay manera de acceder a esa combinación, siempre me sale la actual. En fín, mi pregunta va de esta frase referida a la ropa de cama (linen) de un hotel en los EEUU (incluida en el equipamiento de cada habitación); lo de "custom" no sé si es redundante, si aporta algún dato o no....tipo "propio" o "a medida". Me da la impresión de que puede prescindirse del término, pero si alguien, con conocimiento del contexto (Hoteles, EEUU) me puede aclarar el sentido del mismo, se lo agradecería. Un saludo.