custom linen

ele!

Member
European Spanish
Hola a todos/as
No sé si debo preguntar English-SPanish aquí, pero no hay manera de acceder a esa combinación, siempre me sale la actual. En fín, mi pregunta va de esta frase referida a la ropa de cama (linen) de un hotel en los EEUU (incluida en el equipamiento de cada habitación); lo de "custom" no sé si es redundante, si aporta algún dato o no....tipo "propio" o "a medida". Me da la impresión de que puede prescindirse del término, pero si alguien, con conocimiento del contexto (Hoteles, EEUU) me puede aclarar el sentido del mismo, se lo agradecería. Un saludo.
 
  • ele!

    Member
    European Spanish
    es una descripción del equipamiento que incluye una habitación de hotel, casi un listado: "Two double beds with sitting area, custom linens, desks with data port, very comfortable and spacious." Lo de custom aparece en otras cosas, como "custom bathroom products" o "custom climate control" (este último se refiere a que el control de climatización está en la propia habitación, es individual -de la habitación.). Gracias por la ayuda.
     
    Top