Customer change order

lucylinguist

Senior Member
English - England
Bonjour,

Je dois traduire la phrase suivante en français. Elle fait partie d'un contrat (la commande d'un client pour le tournage d'une vidéo) et fait référence à l'éventualité que le client puisse changer les critères de sa commande dans un deuxième temps :
"Customer change orders will be billed at a flat $120/hour fee."
Je suppose que cette facturation "à l'heure" est basée sur le temps de travail supplémentaire que pourrait occasionner une telle modification de la commande initiale.

C'est sur Wikipedia que j'ai trouvé la définition d'un "change order":
In project management, a change order also referred to as a contract change note refers to the changes in the scope of work agreed to by the owner, contractor, and architect or engineer.
A change order is work that is added to or deleted from the original scope of work of a contract, however, depending on the magnitude of the change, it may or may not alter the original contract amount and/or completion date. A change order may force a new project to handle significant changes to the current project.
Change orders are common to most projects, and very common with large projects. After the original scope (or contract) is formed, complete with the total price to be paid and the specific work to be completed, a client may decide that the original plans do not best represent his or her definition for the finished project. Accordingly, the client will suggest an alternate approach.
[...]
A project manager then typically generates a change order that describes the new work to be done (or not done in some cases), and the price to be paid for this new work. Once this change order is submitted and approved it generally serves to alter the original contract such that the change order now becomes part of the contract.

(Source : Change order - Wikipedia)

Ma tentative de traduction :
"Les révisions de la commande initiale du Client seront facturées au prix forfaitaire de $120/heure."

N'hésitez pas à me proposer des alternatifs, si jamais vous trouvez mieux ! (Il y a peut-être un terme précis que j'ignore.)

Merci.
 
  • < Previous | Next >
    Top