customer persona (in web marketing)

asidres

Senior Member
Spanish - Spain
Hola:
¿Alguien sabe si en español existe un término para lo que en inglés llaman "customer persona"? Es un término que se utiliza en marketing en la web (en realidad no tiene por qué ser solo para la web) y que recomienda a las empresas que desarrollen un perfil de cliente-tipo (con sus necesidades, gustos, etc, al que incluso le pueden poner cara, edad y nombre) para poder dirigir mejor su marketing. La idea es crear 3 o 4 "customer personas" (un ejemplo: "mujer, entre 30 y 40 años, independiente, preocupada por el medio ambiente, sin hijos, etc, etc") y enfocarte en ellos con tu marketing. Por ejemplo, la recomendación de un curso para marketing web dice "How to develop Customer Personas". Se podría traducir como "Cómo desarrollar clientes tipo" o "Cómo poner cara a tus clientes" o "Cómo personalizar tus clientes" o "Cómo humanizar tus clientes"....... ¿Alguien sabe si este término ya está "inventado" en español y por tanto no hay que inventar otro? Muchas gracias.
 
  • Gracias Masood. Si wikipedia lo usa, probablemente se extenderá su uso. Pero lo veo confuso. La palabra "persona" ya tiene un significado en español (que todo el mundo conoce), y resulta raro verla aplicada a otra cosa que lo complica. Por ejemplo, la frase "...De acuerdo a Pruitt y Adlin (2006),7 el uso de personas ofrece muchos beneficios en el desarrollo de un producto" sueno muy raro y confuso. A mí me gustaba más usar "arquetipo" o "cliente tipo", pero quizás se imponga la versión literal de "persona". Gracias de nuevo Masood.
     
    Hola, también me tocó traducir esto, y también lo veo complicado.

    El glosario de Microsoft tiene el término "persona" con la siguiente definición, y lo traduce como "rol":
    A fictional reality, collecting together real data describing the important characteristics of a particular user group in a fictional character. A persona describes the typical skills, abilities, needs, desires, working habits, tasks ,and backgrounds of a particular set of users.

    El problema es que en Internet no veo que "rol" se use en la práctica.

    Lo que sí he visto mucho es simplemente "buyer persona", sin traducir, y, a veces, "cliente ideal", que también es problemático, a mi parecer.

    De todo esto, sigo prefiriendo el "cliente tipo" propuesto por asidres.
     
    Gracias Masood. Si wikipedia lo usa, probablemente se extenderá su uso. Pero lo veo confuso. La palabra "persona" ya tiene un significado en español (que todo el mundo conoce), y resulta raro verla aplicada a otra cosa que lo complica. Por ejemplo, la frase "...De acuerdo a Pruitt y Adlin (2006),7 el uso de personas ofrece muchos beneficios en el desarrollo de un producto" sueno muy raro y confuso. A mí me gustaba más usar "arquetipo" o "cliente tipo", pero quizás se imponga la versión literal de "persona". Gracias de nuevo Masood.
    I agree. The more obvious choice would seem to be “customer profile”, which I’d think could be translated literally to Spanish without any problem.
     
    Back
    Top