"Cut" (ce que le realisateur dit)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by DerDrache, May 27, 2006.

  1. DerDrache Banned

    Montréal, QC
    English/US
    Quelle est la traduction de ce mot? On fait un film...et pendant la réprésentation et entre les scenes, le realisatur dit "cut".
     
  2. AlejandroValencia Senior Member

    French English
    Je dirais: 'On coupe !' (pas sur)
     
  3. la_cavalière Senior Member

    St. Louis, MO
    anglais États-Unis
    I think they say:

    Coupez! (Elle est bonne!)
     
  4. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Rappel de la procédure de début et de fin de tournage :

    1) Réalisateur : " Silence Plateau " (pour prévenir tout le monde que l'on va tourner)
    2) Réalisateur : " Moteur " (pour dire à la personne qui gère le magnétoscope de lancer l'enregistrement)
    3) Assistant : " Ca tourne " (Lorsque le magnétoscope en registre effectivement, il y a un petit délai)
    4) Réalisateur : " Envoi du générique " (Le responsable du titrage envoie le générique)
    5) Réalisateur : " Action " (Le chef de plateau fait signe a l'animateur de commencer)
    6) Réalisateur : " Générique " (le responsable du titrage envoie le générique de fin)
    7) Réalisateur : " Coupez " (simplement a ce moment, on peut bouger et faire du bruit et ... aller boire un coup)
     
  5. AlejandroValencia Senior Member

    French English
    excellent merci tres utile tout ca :)
     
  6. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Et si la prise est bonne, on dit :
    - On la garde !

    Ça me rappelle inévitablement la plaisanterie d'un humoriste.
    Tournage d'un soap opera :
    Le réalisateur : C'est nul. On la garde ! :D
     
  7. AlejandroValencia Senior Member

    French English
    Bizarre, je pense alors inevitablement a 'Helene et les garcons' :eek:
     
  8. bouee Senior Member

    Paris
    French France
    C'est normal, c'est un très bon exemple. Ca veut dire que tu as compris.
     

Share This Page

Loading...