cut closer to reality

Discussion in 'Italian-English' started by valedar90, Aug 6, 2012.

  1. valedar90 Member

    italiano
    SAlve a tutti,

    questo è il contesto in cui ho trovato l'espressione:

    "Italians have very flexible views onwhat is ethical and what is not, which sometimes causes northern Europeans to question their honesty. When Italians bend the rules or "get around" some laws or regulations, they consider they are less ideal-bound than,say, the Swiss, and cutactually closer to reality. They do not consider themselves corrupt or immoral, nor do they admit illegality. There are many gray areas where "shortcuts" are, in Italian eyes, the only intelligent course of action."

    La mia traduzione:
    "..si considerano meno legati al contrattorispetto – per esempio – agli svizzeri, e non potrebbero farediversamente.

    Vi ringrazio in anticipo.
     
    Last edited: Aug 6, 2012
  2. Skin Senior Member

    Italian
    Io direi:

    "...si considerano meno orientati verso un comportamento ideale, rispetto, per esempio, agli svizzeri, ma più aderenti alla vita reale."


    ​Naturalmente esistono molte altre possibilità. Ciao
     
  3. valedar90 Member

    italiano


    La ringrazio!!!! :rolleyes:
     

Share This Page

Loading...