cut down to size

  • Gizmo77

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Siguiendo a Conchita... (puesto que ese idiom no lo conocía), gracias por enseñármelo :), propongamos otra expresíon idiomática en castellano:

    "Bajarle los humos a alguien"
     

    Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Me acabo de dar cuenta que RodrigoBel escribió: 'to cut something down to size'. Por lo tanto, creo que se necesita la traducción literal que es, si no me equivoco: 'cortar algo a medida'.
     

    Gizmo77

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Fue lo primero que pensé, puesto que desconocía el idiom, pero tras comprobar su existencia, se puede usar tanto con someone como con something.
     

    Conchita57

    Senior Member
    Spanish - Spain/French - Switzerland
    Gizmo77 said:
    Fue lo primero que pensé, puesto que desconocía el idiom, pero tras comprobar su existencia, se puede usar tanto con someone como con something.

    Ahora sí que estoy intrigada. ¿Cómo se le bajan los humos a algo? O te referías a 'cortar a alguien a medida'? Perdona pero a estas horas ya no rijo del todo (si es que lo hago alguna vez).
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    "cut down to size" significa "ponerlo(a) en su lugar"

    Se utiliza cuando se refiere a alguien que se cree más importante de lo que realmente es o que está intentando humillar o menospreciar a una persona y esta otra persona le riposta o saca a relucir algo que le baja los humos.

    Literalmente, de tan grande que se creía lo redujo a su tamaño real.
     

    Pilar Polledo

    Senior Member
    España - Castellano
    Según mi maravilloso diccionario Collins:

    To cut something to: Cortar algo del tamaño preciso que se necesita.

    To cut someone down to: Bajarle los humos a uno, ponerle a uno en su sitio.
     

    RodrigoBel

    Senior Member
    Español - Chile
    Muchas gracias a todos por sus excelentes y completos comentarios.

    Conchita, has dado en el clavo. En el contexto de la frase, "cortar algo a medida" esta perfecto. Las otras traducciones me seran utiles en el futuro sin duda.


    Saludos y gracias de nuevo a todos,
    Rodrigo
     

    sevillista

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Is "to cut sb down to size" similar to "to take sb down a peg"? Does the expression "to put sb in his/her place" exist in English? Do the three of them mean "bajarle los humos a alguien" or "ponerlo en su lugar"? Thank you very much.
     
    Top