cut the crap

macris

Senior Member
Español
Holap a tod@s!! ^^

Podrían decirme qué significa cut the crap?? supongo que será una frase coloquial porque literalmente no le veo ningún sentido :confused:

Saludoos y gracias
 
  • Sammo

    Senior Member
    English
    Déjate de pendejadas
    ¿Se entiende esa frase en la mayor parte de América Latina?

    Y yo sé que pendejadas es vulgar pero no es tan vulgar cómo "deja de joder", ¿sí?
     

    Lagartija

    Senior Member
    English, USA
    "Cut the crap" is the less vulgar way of saying "Cut the bullsh**". You can say cut the crap in many situations (in business), where you might not want to say something as strong and vulgar as bullsh** but want to make it known that you are extremely displeased about someone's actions or what they've been telling you. They would read between the lines and know that you really meant bullsh** but were trying to be polite and not go as far as to say it.
     

    sendai

    Senior Member
    USA/English
    ¿Se entiende esa frase en la mayor parte de América Latina?
    En la mayor parte, sí. Sin embargo, en Argentina (y supongo que en algunos países vecinos), "pendejo" quiere decir algo como "mocoso"; o sea, se refiere a un chico en forma despectiva. Por eso, el signficado de "pendejadas" es un poco distinto, pero no tanto.
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hola,
    De acuerdo, Sendai. Por cierto, alguna vez oí una canción llamada "La cumbia de la pendejita". En México, nos morimos de la risa con ese título de canción, pero en otros países se entiende como la "cumbia de la niña / de la gurisita / de la morrita, etcétera.
    saludines
     

    Sammo

    Senior Member
    English
    "Cut the crap" is the less vulgar way of saying "Cut the bullsh**".
    Exacto. Es una manera menos vulgar.

    Así que por eso pregunté si "deja de pendejadas" es apropiado para un equivalente español.

    Si no, ¿entonces qué sería?
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "Corta el rollo" como sugiere Lovemetender me parece la opción más adecuada y sin duda la menos vulgar. Es incluso más literal.
     

    Sammo

    Senior Member
    English
    "Corta el rollo" como sugiere Lovemetender me parece la opción más adecuada y sin duda la menos vulgar. Es incluso más literal.
    Bueno, para aclarar...es menos vulgar pero aún tiene peso. Por ejemplo, la frase "cut it out" significa lo mismo pero no tiene el peso que "cut the crap" tiene. Es decir, "cut the crap" es lo más fuerte que uno puede decir sin llegar a siendo vulgar.

    ¿Es así "corta el rollo"?
     

    Galaxium

    Member
    Catalan (BCN)
    Bueno, para aclarar...es menos vulgar pero aún tiene peso. Por ejemplo, la frase "cut it out" significa lo mismo pero no tiene el peso que "cut the crap" tiene. Es decir, "cut the crap" es lo más fuerte que uno puede decir sin llegar a siendo ser vulgar.

    ¿Es así "corta el rollo"?
    Hola Sammo,
    Si tal como dices "Cut the crap" es una forma mas fuerte de decir "Cut it out", entonces Cut the crap = Cut it out = Corta el rollo.
    Corta el rollo no es demasiado vulgar en español. Aún así, en España también solemos decir, si estamos bastante enervados y/o enfadados: Déjate de hostias! (se considera bastante vulgar por la palabra "hostia", que suena siempre muy fuerte. Cómo de fuerte? Se acerca al poder de la palabra "fuck" en inglés, siempre y cuando te hayan educado en no decirla).

    Espero haberte ayudado 7 años más tarde,


    Galaxium!:)
     
    < Previous | Next >
    Top