cuttlefish

andycapp

New Member
France French
Bonjour
Je suis nouveau venu sur ce forum.
Je lis (laborieusement) un peu de tout en anglais ou en américain, d'Andy Capp à Gary Larson en passant par Walter Mosley, DH Laurence et Shakespeare ou des traductions d'André Brinks en anglais.
J'aime bien l'étymologie d'où ma question : d'où vient cuttlefish (la seiche), je suis surpris de n'avoir pas trouvé sa traduction en ligne, je ne la cherchais que pour vérification.
Merci !
 
  • ascoltate

    Senior Member
    U.S.A. & Canada, English
    Ta question, c'est juste l'étymologie du mot?? De dictionary.com:
    cuttlefish - etymology
    O.E. cudele "the cuttlefish;" perhaps related to M.L.G. küdel "container, pocket;" O.N. koddi "cushion, testicle;" and O.E. codd (see cod).

    En passant, tu te ferais pas beaucoup d'amis américains si tu leur dis que leurs livres sont écrits en américain et non pas en anglais... : ) ce serait comme dire à un Québécois qu'il est pas francophone...
     

    andycapp

    New Member
    France French
    Bonsoir Ascolate et merci de la réponse.
    J'irai voir le dictionnaire d'étymologie

    Concernant l'américain, lorsque je lis des "polars" -Walter Mosley, Chester Himes etc. - je ne crois pas les sous estimer en disant que c'est de l'américain, c'est bourré de slang et d'expressions verbales comme "naw, suh" ou nuthin' ou sumpin', ou I ain't , ça ne ressemble pas à Lady Chatterley's Lover , encore que dans ce dernier il y ait des phrases transposées directement du parler local .
    Finalement devrais-je plutôt dire "anglais de LA ou de Chicago ou NYCity" ?

    Reste que tout ça est passionnant, et très économique : un bouquin acheté 15 livres me fait au moins 1 mois en 1ère lecture et 3sm en relecture, c'est pas cher la soirée ..
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    Bonjour andycapp et bienvenue ! :)

    Je viens de transférer votre fil vers le forum Etymology and History of Languages. Je crois qu'il a plus sa place là que dans le forum Français-Anglais. :)

    Je vous rappelle que nous accueillons toute question de langue (vocabulaire, grammaire, syntaxe, traduction et même étymologie, sur le bon forum); mais que chaque fil de discussion doit se concentrer sur une seule question. Il faudra donc ouvrir d'autres fils si vous voulez discuter des autres expréssions américaines que vous avez rencontrées dans votre lecture... Vous avez le choix des forums English Only, Français-Anglais, Étymologie, etc en fonction de votre question, mais aucun d'entre eux ne peut accepter de discussion de littérature. Pour ça, il vous faudra un autre site... ;)

    Merci de votre compréhension, et re-bienvenue ! :)

    Jann
    Modératrice
     
    < Previous | Next >
    Top