Cycling pump (en una máquina de diálisis)

JazzRock

Senior Member
Chile / Español
Hola amigos, estoy trabajando en un documento sobre una máquina de diálisis. El problema es que está en inglés, pero escrito por chinos. Por lo mismo, es un poco enredado para entender.

Con respecto a la máquina, ésta tiene varias tuberías en su interior, por las cuales circulan diferentes líquidos o fluidos, además de bombas y válvulas. Hay un concepto al que le llaman "cycling pump", que en principio estaba traduciendo como "bomba de ciclo", pero no me cuadra mucho.
Estaba pensando que tal vez la traducción más adecuada puede ser "bomba de circulación".
Agradezco sus opiniones.
 
  • allende

    Senior Member
    Spanish (Spain)/Catalan
    Por cierto, te entiendo perfectamente; yo hago traducciones técnicas para una empresa de importación de China desde hace años y tengo muchos problemas pq están en inglés escritas por chinos. Ánimo!
     

    JazzRock

    Senior Member
    Chile / Español
    Estimado Allende:

    Muchas gracias por tu amable respuesta.
    Y sí, tienes razón, ¡hay que darse ánimo con los chinitos!
    ;)
     

    Hatterg

    New Member
    México, Spanish
    si, se de lo que hablan, tambien yo trabajo con traducciones de productos que vienen de china y tengo los mismos problemas jejeje

    No se si te ayude pero en un manual me encontre con "spiral round cycling" y lo resloví como "ciclo en espiral/ ciclaje en espiral" aunque aún no me decido muy bien cual de los dos poner.
     
    < Previous | Next >
    Top