While this in theory is true I'd see this rather as an advantage of Slovak and Polish over Czech.Slovak and Polish suffer from lacking "ř".
Slovak and Polish suffer from lacking "ř".
Polish different perfekt (Polish is unique in that amongst other Slavic languages)
How is the Polish Perfect (aka Past) different from Czech and Slovak, I thought all Slavic languages use the Past Participle for the Perfect?
As far as I know, all other Slavic lngs make perfect with auxiliary verb and main verb in past.
Polish goes only with sufix.
Czech: byl jsem / byla jsem; byl jsi / byla jsi; byl / byla; byli jsme; byli jste; byli
Slovak: bol som / bola som; bol si / bola si; bol / bola; boli sme; boli ste; boli
Polish: byłem / byłam; byłeś / byłaś; był / była; byliśmy; byliście; byli
But that's just how historically it evolved. Historically it is really the same form:
Slovak: zrobil som; zrobil si; zrobil; zrobili sme; zrobili ste; zrobili
old Polish: zrobił jeśm; zrobił jeś; zrobił jest; zrobili jesmy; zrobili jeście; zrobili są
which got contracted in modern Polish to one word: zrobiłem; zrobiłeś; zrobił; zrobiliśmy; zrobiliście; zrobili
But the ending still remains removable, as if it actually were a separate word, attached to the participle. So you could say "ty to zrobiłeś" but also "tyś to zrobił" or "toś ty zrobił", with no differencing in meaning (though emphasis is put on the word to which -ś is actually attached).
Well, Russian too, only personal pronoun + participle is used but no auxiliary - and I guess Belorussian and Ukrainian too.As far as I know, all other Slavic lngs make perfect with auxiliary verb and main verb in past.
Polish goes only with sufix.
...
Polish: byłem / byłam; byłeś / byłaś; był / była; byliśmy; byliście; byli
Well, Russian too, only personal pronoun + participle is used but no auxiliary - and I guess Belorussian and Ukrainian too.
And in Czech the auxiliary is not used in third person - see this previous discussion on Czech auxiliary.
That just for clarification; apart from that you're of course right, Polish still stands out among Western Slavic
Yes, in both singular and plural.Does Slovak drop the auxilliary in third person like Czech?
As I give in an example and said above your post.Diaspora said:Does Slovak drop the auxilliary in third person like Czech?
- where Czech and Slovak has "h" Polish (like almost all other Slavic languages) has "g"
- Slovak has more words similar to Polish than Czech (to Polish)
Slovak and Polish suffer from lacking "ř".
- Slovak has a great many diphtongs, as has Polish and Croatian plus Slovene dialects;
- Slovak has a dark back vowel where Czech (and generally all Slavic languages) haven't: "som" for example, vs. CZ "jsem" and PL "jestem" (Slovene "sem", BCS "sam" etc.; this feature of Slovak sounds quite exceptional to me and I've wondered if it could be due to Hungarian influence;
Polish don't have ě, where in Slovak sometimes e is soft.
There's a "rhythmical shortening rule" (rytmické krátenie) in Slovak according to which there cannot be 2 long syllables in a row in one word. Diphtongs are regarded as long syllables as well (for example SK -biely, CZ -bílý). There are some exceptions, though.
Speaking of unusual exceptions, this sentence is a gross nonsense, hence not the best example. The exceptions to this rule apply mostly to case endings, some compound words and some words with particular prefixes and suffixes.In a matter of fact, the exceptions are not so unusual.
Niečie skália riešia líščie dianie vtáčích básní súdiac býčie siatie vôní pávích piesní.![]()
Compared to Czech and Slovene standard plus BCS standard languages, yes it has.Hm, really so much?- Slovak has a great many diphtongs, as has Polish and Croatian plus Slovene dialects;![]()
The examples are the particular words.Speaking of unusual exceptions, this sentence is a gross nonsense, hence not the best example.
It has, however compared to Polish almost not.Compared to Czech and Slovene standard plus BCS standard languages, yes it has.![]()
Compared to Czech and Slovene standard plus BCS standard languages, yes it has.
Slovene dialects however have both "ie/ei" and "uo/ou" diphtongs, and this indeed reminds me of Slovak diphtongs (with "ie" and "ô").
And some Croatian dialects (from Kajkavian group) are similarily rich in diphtongs.
vianie said:slavic_one said:Slovak has more words similar to Polish than Czech (to Polish)
Nice remark, though I would rather say from my nearer point of view, it is fifty-fifty in the aggregate.
Yes, it is.It's an impressive overview that you have provided, werrr.
Just a small point: I've always thought that the Slovak word for "brother" is "brat".
Yes, it’s archaic (used mostly in religious context) and incommon in modern Slovak except of some Czech-Slovak border dialects.Is "brator" an archaic version or something?
ä is already pronounced like "e"ä (about to extinct and to be replaced with e)
deska – desce ×deska – deskedoska – doske
Extinct or about to extinct, what a difference!ä is already pronounced like "e"
Of course.deska – desce ×deska – deskedoska – doske
So what are exactly the main differences between Czech, Slovak and Polish?
For comparison, the same text in Polish, Czech and Slovak:
NákupyZakupy
Gdy czegoś potrzebujemy albo czegoś pragniemy i mamy pieniądze, idziemy na zakupy. Na zakupy można pojechać autem albo autobusem, czy pociągiem, w przypadku gdy mamy daleko*. Zakupy robimy w sklepie albo w centrum handlowym, ponieważ tam jest więcej sklepów w jednym miejscu. Pieniądze to zwykle monety i banknoty. Kiedy nie mamy pieniędzy, możemy spytać (się)** przyjaciela czy nam pożyczy. Jeśli mamy więcej niż osiemnaście lat, możemy sobie kupić polską wódkę i papierosy. Ale nie możemy sobie kupić marihuany, ponieważ handel narkotykami jest w Polsce nielegalny.
Nákupy
Když čehos potřebujeme bo po čemsi prahneme a máme peníze, jdeme na nákupy. Na nákupy možno jechat autem bo autobusem, či vlakem (potah, FF) v případku, kdy to máme daleko. Nákupy robíme v obchodě (sklep, FF) bo v centru obchodním (handl = obchod i v češtině), poněvadž tam jest více sklepův v jednom místě. Peníze to (jsou) obvykle mince a bankovky. Když nemáme peníze, můžeme se zeptat přítele či nám požitčí (půjčiti < požitčiti). Jestli máme více než osmnáct let, můžeme sobě koupit polskou vodku i cigarety (papirosy). Ale nemůžeme sobě koupit marihuany, poněvadž obchod (handl) narkotiky jest v Polště nelegální.
The modified Polish text is nearly fully understandable for the Czechs. There are two notorious false friends (potah ~ vlak, sklep ~ obchod) in the text.
It is a hypothetical text written by a Pole learning Czech (in fact I quickly edited the silmeth's Polish text). The text doesn't sound natural but it is grammatically correct and all words are used in Czech (frequency is another question). Even the word papirosa exists in Czech (however it is a special kind of the cigarettes, with a long embouchure, popular in the former USSR). Cosi, čehosi, čemusi, ... (cos, čehos, čemus) is common, robit and bo are used in the Ostrava region (and popularized in Nohavica's songs).What kind of Czech is that?
Needless to say, the biggest "personero" of Slavic languages, which one use in plenty "h" is Ukrainian.where Czech and Slovak has "h" Polish (like almost all other Slavic languages) has "g" (ok not in all cases, but mainly - ethimologically, CZ and SK "h" is other's "g")
Nákupy
Když čehos potřebujeme bo po čemsi prahneme a máme peníze, jdeme na nákupy. Na nákupy možno jechat autem bo autobusem, či vlakem (potah, FF) v případku, kdy to máme daleko. Nákupy robíme v obchodě (sklep, FF) bo v centru obchodním (handl = obchod i v češtině), poněvadž tam jest více sklepův v jednom místě. Peníze to (jsou) obvykle mince a bankovky. Když nemáme peníze, můžeme se zeptat přítele či nám požitčí (půjčiti < požitčiti). Jestli máme více než osmnáct let, můžeme sobě koupit polskou vodku i cigarety (papirosy). Ale nemůžeme sobě koupit marihuany, poněvadž obchod (handl) narkotiky jest v Polště nelegální.
As far as I know.The stress in Polish isalmostalways at the penultimate syllable
Actually:(That’s why “dobra” + “noc” = “dobranoc” but “dobry” + “wieczór” = “dobry wieczór.”)
Yes, that was my point!dobranoc is one word, while dobry wieczór are two, hence the difference.
Yes. I didn’t indicate the stress in “wieczór” because it wasn’t relevant to my point.“dobry” + “wieczór” = “dobry wieczór.”
I was taught that stress was always penultimate. Looks like this is one of those oversimplified rules foreigners are taught!there are classes of words which are accented on the third or even the forth last syllable, like jechaliśmy or jechalibyśmy.
Most of the cases it's true anyway. Besides, as I stated earlier, many people, especially in the younger generation, at least in some cases use a regular, penultimate accent instead of the correct accent on another syllable.I was taught that stress was always penultimate. Looks like this is one of those oversimplified rules foreigners are taught!
I have met many Poles saying that Slovak is easier for them to understand than Czech. I have also the same impression, but I haven't analyzed if the reason of thise greater comprehension is phonetic, lexical, or grammatical.Sometimes there occur words in Slovak that are colser to Polish than to Czech. Comparison:
SLK: nie, robiť, teraz, do videnia, slivka, jeseň, pivnica, zemiak, bocian, kto, nebezpečenstvo, ktorý
PL: nie, robić, teraz, do widzenia, śliwka, jesień, piwnica, ziemniak, bocian, kto, niebezpieczeństwo, który
CZ: ne, dělat, teď , na shledanou, švestka, podzim, sklep, brambor, čáp, kdo, nebezpečí, který
As well as there are words in Czech that are closer to Polish than Slovak:
CZ: mluvit, slyšet, čtvrtek, zapomenout, želva, století, listopad, grzbiet, veverka
PL: mówić, słyszeć, czwartek, zapomnieć, żółw, stulecie, listopad, hřbet, wiewiórka
SLK: hovoriť, čuť, štvrtok , zabudnúť, korytnačka, storočí, november, hrebeň, veverička
I believe that this irregular stress on antepenultimate syllable in loaned words is going to disappear despite the efforts of proscriptive grammarians. I tend to pronounce these words "correctly" only if the word in question is in a stressed position in the sentence. Elsewhere I pronunce them "incorrectly". The Polish language changes continuously, and normalization of the stress is natural in a language with fixed stress as a norm.Most of the cases it's true anyway. Besides, as I stated earlier, many people, especially in the younger generation, at least in some cases use a regular, penultimate accent instead of the correct accent on another syllable.
Among exceptions from regular accents are:
- names of sciences, and a handful of other words loaned from Latin (matematyka, fizyka, cybernetyka, prezydent, etc)
- the words which had originally been compound words, like czterysta (cztery sta = four hundred), osiemset (osiem set = eight hundred)
I have met many Poles saying that Slovak is easier for them to understand than Czech. I have also the same impression, but I haven't analyzed if the reason of thise greater comprehension is phonetic, lexical, or grammatical.
There aren't any between Czech and Slovak I would say. But Polish has got one I can think of. Search for "czerstwy" in the WR searching bar.Are there similar words with opposite meanings in those languages, especially in Czech and Slovak? Like "zapomenout" in Czech (to forget) and "zapomnitj" in Russian (to remember)?