Czy potrafisz mówić po francusku?

wolfbm1

Senior Member
Polish
Dzień dobry.

Zastanawiam się jak prztłumaczyć na angielski pytanie "czy potrafisz mówić po francusku"?

Wydaje mi się, sądząc po odpowiedzi w wątku na forum angielskim, że odpowiada to pytaniu "do you know how to speak French".

Czy mam rację?

Dziękuję.
 
Last edited:
  • jasio

    Senior Member
    Ja bym raczej powiedział "can you speak English". Ale nie jestem native'em.

    Ale na jaki język chcesz dokonać tłumaczenia? Bo co prawda domyślam się, że chodzi o angielski, ale nigdzie tego nie napisałeś. ;)
     

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Na angielski.
    Wydawało mi się, że pomiedzy angielskimi pytaniami "do you speak English" i "can you speak English" nie ma różnicy. A może jest?
     

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Znalazłem coś na angielskim forum:
    "The only thing I'd say is that "Can you speak English?" might be interpreted sometimes as meaning "Could you speak English?" rather than "Are you capable of speaking English?" I think "Do you speak English?" would be completely safe and you could use that without fear of causing offence or confusion."
    Źródło: Komentarz cycloneviw w wątku "
    Do you speak English = Can you speak English?".
     

    jasio

    Senior Member
    Wydawało mi się, że pomiedzy angielskimi pytaniami "do you speak English" i "can you speak English" nie ma różnicy. A może jest?
    O szczegóły należałoby spytać native'a, ale - zgodnie zresztą z tym, co sam wyszperałeś - znaczenie "can you speak English" jest zależne od kontekstu. W pewnych kontekstach jest odpowiednikiem "do you speak English", ale często oznacza propozycję przejścia na angielski albo np. prośbę o wyjaśnienie żargonu normalnym językiem. Podobnie zresztą jest u nas: jak ktoś coś opowiada np. w żargonie informatycznym, medycznym czy wojskowym, może usłyszeć "czy możesz mówić po polsku"?
     

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Mam sąsiadkę, Dunkę. Nie potrafi mówić dobrze po polsku, np. w sklepie powie: "poproszę pół chleb i kilo męka". Ja aż tyle nie potrafiłbym powiedzieć po duńsku.
     
    Last edited:

    wolfbm1

    Senior Member
    Polish
    Ciekawy jestem jak przetłumaczyć zdanie na angielski: Czy ona potrafi mówić po polsku? Czy można użyć wyrażenia "know how to" aby oddać znaczenie naszego "potrafić"?

    Does she know how to speak Polish?
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Ciekawy jestem jak przetłumaczyć zdanie na angielski: Czy ona potrafi mówić po polsku? Czy można użyć wyrażenia "know how to" aby oddać znaczenie naszego "potrafić"?

    Does she know how to speak Polish?
    Raczej:
    Czy ona umie mówić po polsku? (posiada umiejętność)
    Czy ona potrafi powiedzieć to po polsku? (czy uda się jej ta sztuka tu i teraz).

    Umieć z czasownikami niedokonanymi.
    Potrafić z czasownikami dokonanymi.
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Chcesz powiedzieć, że "umiesz to zrobić?" albo "potrafię czytać nuty" są niepoprawne?
    Nie, powinienem był dodać "przeważnie".
    Poza tym w języku potocznym często używa się czasowników dokonanych zamiast niedokonanych (albo vice versa), zwłaszcza w bezokoliczniku.
    Ja bym jednak powiedział "potrafisz to zrobić?"
     
    < Previous | Next >
    Top