décoiffant (décoiffer)

< Previous | Next >

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
amigos,

no puedo encontrar el sentido de este término en la siguiente frase:

fulanito, dans son autobiographie, revient sur les articles décoiffants qu'il écrivit dans les années 1880 pour la revue la clínica.

a primera vista, me da la sensación de que puede ser algo así como desopilante, pero el contexto no da para eso, porque está hablando de algo serio.

saluditos a todos.
 
  • Yul

    Senior Member
    Canada, French
    "Décoiffants" veut dire "qui produisent une forte impression". Je ne saurais comment le dire en espagnol et, c'est pourquoi, je me mets immédiatement en mode attente...
    Je saurai bien leur être reconnaissant de m'en informer.
    Merci.
    Yul
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    merci beaucoup, yul.

    c'est une acception que les dictionnaires ne donnent pas.

    ça peut-être impresionante, portentoso, estupendo.

    mais je crois que dans ce cas-là, je dirais seulement excelente.
    non, j'ai bien regardé et je mettrai apasionante.

    je te remercie.

    et tout de même, ce peut-être aussi desopilante?
     

    muriel.m

    Senior Member
    français
    Hola Totor,

    "décoiffant" puede decir que son algo chocantes, en el sentido que no entran en la norma de lo que se espera. Son articulos que expresan algo que no todo el mundo se atreve a decir, no forzozamente negativos pero si atrevidos.
    Saludos
     

    muriel.m

    Senior Member
    français
    Una precision mas, no creo tampoco que desopilante se ajusta, es algo como post moderno, que te "despeina" de lo atrevido que son;
    Ahora mismo no encuentro la traduccion, solo te doy el sentido
     

    PERSEE

    Senior Member
    French, France
    Ten en cuenta que "décoiffant" no pertenece al uso culto. Ni siquiera lo encuentro en el Petit Robert. Se habría de buscar en el Dictionnaire du français non conventionnel. “Ça décoiffe", lo mismo que "ça déménage", me parece que son voces de moda, bastante recientes. Un Español que dice "¡Qué fuerte!" creo que expresa más o menos la misma idea. La prensa tipo Libération está llena de ese tipo de expresiones. Por ejemplo : "Un film déjanté". El Petit Robert no pone el sentido "loco", que es tan usual hoy día.
     

    PERSEE

    Senior Member
    French, France
    Hola Totor,

    "décoiffant" puede decir que son algo chocantes, en el sentido que no entran en la norma de lo que se espera. Son articulos que expresan algo que no todo el mundo se atreve a decir, no forzozamente negativos pero si atrevidos.
    Saludos
    "algo chocantes", sí, pero tampoco con sentido despectivo. "Décoiffant" denota admiración frente a algo que te sorprende, que es inesperado, un poco violento. Se podría decir por ejemplo: "Johnny a fait un concert décoiffant” o "Le professeur X propose une interprétation décoiffante [inattendue, dérangeante, bizarre, enthousiasmante] de tel ou tel texte.”
     

    PERSEE

    Senior Member
    French, France
    gracias por tu interesante aporte, persée, y bienvenida a este foro.

    No me molesta que me crean mujer, pero Persée no es femenino, es la forma francesa de Perseo...

    Entre los adjetivos de moda, también tenemos "bluffant", de sentido muy parecido a "décoiffant". Son meras variaciones sobre el tema de lo "genial"...
     
    Last edited by a moderator:

    Anthos

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Buenas a todos:
    si "insólito", "singular", "inusitado", no son adecuados porque remiten a un registro demasiado formal, tal vez "excéntrico", "pintoresco", "extravagante". En el extremo de lo coloquial, por ejemplo, para la expresión: "Johnny a fait un concert décoiffant", tenemos "flipante", "alucinante"...
    Au revoir.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Haría falta más contexto (por ejemplo saber a qué se refiere là-dedans).
    Ça décoiffe tiene el mismo sentido que: ça déchire (ver este hilo)
    - Mola mogollón / un mazo aquí dentro...
    - Es flipante aquí dentro

    Au revoir, hasta luego
     

    tinblack

    Senior Member
    Spanish
    Están descendiendo una montaña, sopla un viento muy fuerte y le acaban de indicar que tiene que descender por esa falla.
    Hay una palabra antes de la frase: "Holà!"

    Gracias.
     

    camargo

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola

    Leyendo lo que decían sobre "decoiffer", hay una expresión muy parecida que se usa en Argentina para describir esa impresión que provoca algo fuerte, alucinante: "me voló la peluca", derivación a su vez de "romper la cabeza", "volar la cabeza".

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top