décontracté / désinvolte

lecanard

Member
English
I would like to translate the sentence "The casual way in which crime is committed is shocking."

In this case I'd like to emphasise the way that the perpetrators are nonchalant and apathetic. However, I don't quite understand the difference between "décontracté" and "désinvolte"...

"La façon décontractée/ désinvolte dans laquelle le crime est commis est choquante."

I would really appreciate any help!
 
  • Jeremie1987

    Member
    Français
    Décontracté = ne pas être tendu, stressé. C'est un mot positif.
    Désinvolte = faire les choses avec légèreté, sans se soucier de bien faire, de manière relâchée. C'est un mot négatif.

    Ici on peut dire : "La désinvolture avec laquelle les crimes sont parfois commis est choquante/révoltante/désarmante."
     
    I need to translate the following sentences:

    À côté des poissons, se trouve une photo tout à fait dérangeante. Il s’agit d’un cliché cruel qui représente Judy Garland en fin de vie : amaigrie, marquée par l’âge, elle porte de grosses lunettes, un chapeau trop grand et une robe trop courte qui révèle des jambes squelettiques. Cette image d’une célèbre star hollywoodienne dépouillée de tout glamour évoque à la fois les ravages du temps sur le corp féminin et le déclin du grand cinéma classique. Cette vision doublement crépusculaire jette un ombre tragique sur la comédie désinvolte qu’est Vivement dimanche !

    Tout Truffaut: 23 films pour comprendre l'homme et le cinéaste​

    By Anne Gillain

    My question is this: how would you translate into English "comédie désinvolte"? It's not all that obvious. Thanks in advance for your suggestions.

    All best.
    LAWRENCE SCHULMAN
     
    Top