décorée d'un treillis natté qui s'arrête au bulbe

< Previous | Next >

Angela Thomas

Senior Member
English -- USA
Hello!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44029. Miroir. - Bronze. - Haut. 0 m. 205 mill. (0 m. 11 cent. pour le manche), largeur du disque 0 m. 11 cent., épaiss. 0 m. 003 mill.; poids 598 grammes (pl. IX). Disque épais, renflé au centre et doré, sans ornement sur la face nue. Manche en forme de colonnette GLYPH, surmonté, des deux cotés du chapiteau, de l'oiseau d'Horus, perché tout à fait sur le rebord de la volute. La poignée du manche est décorée d'un treillis natté qui s'arrête au bulbe, non décoré. Aucun ornement sur le chapiteau.
ATTEMPT: The handgrip of the handle is decorated with a braided lattice/latticework which stops at the bulb, not decorated. No ornamentation on the capitals.
ISSUE: Isn't it redundant to add braiding or should I say "with braiding"?
Thank you in advance!
 

Attachments

  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    My try: decorated with braided latticework up to the bulb, which is not decorated.

    |Re several threads back: I can see now that 'handgrip' and 'handle' are not synonymous.]
     

    Plume d'ange

    Senior Member
    Français / French
    "The handle portion of the shaft is decorated with a latticework braided up to the bulb, which is not decorated".

    It is very important that you tell that the design of the latticework is like a braid, because a lattice can have many other designs. It is not redundant but an essential part of the information. When you say "braided", everybody know what form it takes.
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Le numéro d'inventaire correspond au miroir qui est représenté à gauche sur cette photo. Il présente effectivement un motif en forme de tresse, comme le tressage d'une natte.
    "decorated with a braid-like motive (pattern)" . (Je suppose qu'il faut comprendre "treillis" comme "tressage" et non comme le treillis sur lequel on fait grimper des plantes.) et qu'ici, puisqu'il s'agit d'un objet de toilette, "natte" se rapporte aux cheveux et non à la natte sur laquelle on dort.

    Dans l'article, on parle de "la tige" ainsi que d'un autre élément nommé "prise en main", ce qui confirme la traduction "handgrip".
    "Ils sont composés d'une tige qui constitue le manche, façonnée le plus souvent dans du bois, de la pierre, du bronze ou plus rarement de l'ivoire. Elle peut aussi être incrustée de pierres dures et colorées. Elle a souvent une forme de "colonnette" dont le chapiteau "s'évase jusqu'à former deux cornes retombantes". Elle peut parfois se terminer par un décor, ou un visage, fréquemment celui de la déesse à laquelle il est dédié car "Hathor est la grande déesse de l'amour physique, et, outre le sistre, son instrument principal de séduction est le miroir, reflet de la beauté".
    Il arrive aussi que la prise en main soit une statuette, élégante et élancée.
    "
    http://4.bp.blogspot.com/-U8ZyouDcRWA/VTiERNAikSI/AAAAAAAAg-k/xSYOrR-ypqk/s1600/miroirs00bn_0127+-+copie.jpg
     
    Last edited:

    Angela Thomas

    Senior Member
    English -- USA
    This is why I wondered about braiding being redundant:
    LATTICEWORK = interlacing strips of wood, metal, or other material forming a lattice.
    MATTING = material used for mats, especially coarse fabric woven from a natural fiber.
    So trellis is already interlaced but what is the significance of the braiding/matting.
    Would "decorated with latticework resembling matting" fit my author's description better?
     
    < Previous | Next >
    Top