décroiser (football)

Veo a menudo que en los relatos futbolísticos cuando un jugador encaja un buen cabezazo se utiliza "décroise". Por ex:
Celui-ci s'eleve et décroise parfaitement sa tête...
Cual sería la traducción correcta de "décroise" en este caso?
 
  • Se me viene a la mente la expresión "cabezazo cruzado", pero no sé cómo encajaría (o si encajaría) con la pregunta original.
     
    Se me viene a la mente la expresión "cabezazo cruzado"
    Cruzado= croisé es cuando cortas con la cabeza la trayectoria del balón casi perpendicularmente a la dirección del pase.
    Invertido o escorado= décroisé es cuando tu remate va casi en el mismo sentido que el pase, formando un ángulo muy abierto.
     
    Estimado GURB: Creo entender mejor ahora La imagen de la jugada segun su descripción de cabezado "invertido" o "escorado".
    Por lo menos aqui en Argentina se llama "peinar" el balón/la pelota.
    "La peinó", "una peinada", suele decirse para esa jugada que en cierto sentido roza el balón más que impactarlo. Y en ese roce, desvía ligeramente el tiro, formando ese angulo abierto que usted señala. Es decir, se afecta apenas la trayectoria del disparo pero ese ligero desvio es suficiente para dejar sin reaccion al arquero.
    Es mas, recuerdo ahora que en los comentarios de match de la Ligue 1 he leido con alguna frecuencia la formulacion "décroise legerement sa tête...".
    Le parece que estemos ahora mas cerca de una traduccion acertada?
    Como siempre, merci beaucoup.
     
    Respecto de "cabezazo cruzado", yo la entiendo más referida a la dirección del cabezazo que a la del pase. Es decir, imaginemos que un jugador cabecea desde un lugar entre el punto penal y la derecha de su ataque: si cabecea al palo derecho del arquero, es un cabezado cruzado; si cabecea al palo izquierdo... es un cabezazo a secas :p (En tenis, lo llamaríamos un tiro paralelo).

    Agrego: esto, en la Argentina. Que quizá en España o en otros lugares sea distinto.

    Respecto, de "peinar", :idea:
     
    SI, comparto la definicion de un cabezazo cruzado. Pero en el caso de "décroiser" y la descripcion que hizo GURB de esa jugada, creo se asemeja a lo que nosotros llamamos "peinar" la pelota. A proposito, en el mensaje de CACARULO no se lee su referencia a "peinar". Anuncia una "idea", pero alli finaliza el mensaje.
    Aguardamos la opinion de GURB.
    A bientôt.
     
    A proposito, en el mensaje de CACARULO no se lee su referencia a "peinar". Anuncia una "idea", pero alli finaliza el mensaje.

    Parece que no domino bien el lenguaje de los emoticones: el mensaje termina ahí, y ese ícono pretendía valorar muy positivamente el hecho de traer a colación la idea de peinar la pelota. Tal vez debí usar este: :thumbsup:
     
    Hola
    Totalmente de acuerdo," se afecta apenas la trayectoria del disparo pero ese ligero desvio es suficiente para dejar sin reaccion al arquero"
    Hasta la próxima..
     
    Back
    Top