dégraisser le mammouth

Giulia2213

Senior Member
French - France
Ciao,

La frase in francese è: "Cette asso est tellement dure à bouger qu'ils ont besoin de dégraisser leur mammouth !"

Ils : l'association dans un sens collectif.

La frase "dégraisser le mammouth" viene da Claude Allègre, ministro dell'Istruzione Pubblica in Francia nel 1997, a proposito del suo ministerio: dégraisser le mammouth — Wiktionnaire

Qui, è un'associazione cosí difficile da mobilizzare che si compara al famoso "mammouth"
Definizione in francese del mammouth:
(Figuré) Personne ou objet imposant.
    • Un mammouth, voilà comment on peut définir le télescope spatial James-Webb (JWST, une mission de la NASA, de l’ESA et de l’Agence spatiale canadienne), successeur annoncé du célèbre Hubble. Mammouth en raison des dimensions de son miroir collecteur de lumière (6,5 mètres de diamètre), de sa masse au décollage (6,5 tonnes) mais aussi de son coût qui n’a cessé d’enfler au fil des années pour approcher aujourd’hui les 9 milliards de dollars. — (Pierre Barthélémy, La chasse aux exoplanètes entre dans l’ère industrielle, Le Monde. Mis en ligne le 10 avril 2018)
    • Le 14 mars 1952, le truand Abel Danos, dit “le Mammouth”, tombait sous les balles d’un peloton d’exécution dans les fossés du Fort de Montrouge en criant “Vive la France !” — (Éric Guillon, Abel Danos le Mammouth, www.fayard.fr. Mis en ligne le 20 septembre 2006)
Fonte: mammouth — Wiktionnaire

È un'associazione molto dura a mobilitare perché è obesa e con pratiche di lavoro ossolete (obsolètes).
Da comparare con un dinosauro, un animal qui a complètement disparu.


Ho pensato a "degrassare il mammut" però non sono sicura di niente.


Grazie mille
 
  • Bonjour Giulia,

    je ne sais pas comment tu pourrais le traduire, mais je doute que "degrassare il mammut" soit une bonne alternative (d'ailleurs j'aurais dit "sgrassare"). Si tu t'adresses à une association italienne, je ne suis pas certain que reprendre une "référence culturelle" française soit approprié, car quand bien même ta traduction serait exacte, un italien ne comprendra pas de quoi tu parles. Reprendre une expression utilisée par un ministre français il y a 25 ans peut avoir du sens en français, mais je suis sceptique quant à sa pertinence dans une autre langue. Mais ce n'est que mon point de vue 😊
     
    Ciao,
    in Italia non si sgrassano, né si degrassano mammut. 😁
    Se parliamo di "mastodonti" facciamo riferimento agli elefanti

    "Questa associazione/La struttura di questa associazione è elefantiaca e bisognerebbe snellirla" potrebbe essere un'alternativa.



    p.s.
    È un'associazione molto dura a mobilitare perché è obesa e con pratiche di lavoro ossolete
    molto dura a mobilitare :cross: > che opera con difficoltà
    obesa:cross: un essere vivente è obeso > enorme
    ossolete :cross: > obsolete
     
    Back
    Top