déjà le cadre est reposante

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jengbommie, Jun 26, 2013.

  1. jengbommie Member

    Good day,
    In this sentence - C’était tout simplement agréable, déjà le cadre est reposante, c’est un vrai havre de paix dans un écrin de verdure - if we're going to translate it in English, it goes like this - It was quite simply nice, already the setting is relaxing, it is a real haven of peace in a lush greenery - , but I'm a bit skeptical of the word "already", it doesn't seem suited to the sentence.

    Can I ask for your opinion?
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Français, Québec ♀
    Hello jengbommie,

    In your context, déjà means this :
    For starters may be another solution.
  3. jengbommie Member

    Thanks Nicomon for the help :)

Share This Page