déjale que...

cristóbal

Senior Member
EEUU/Inglés
Ahora me surge esta duda... ay de mí, a veces siento como si estuviera volviendo al principio de mi aprendizaje del español. :(

a ver, hoy me oí decir (sí, porque seguro que no estaba pensando cuando lo dije)... "déjale que mee" cuando una compañera dijo "Let it Be" con su acento español y le dije yo "Sabes a que suena eso cuando tu lo dices? Déjale que mee" porque a mi me sonó "Let him pee" cuando lo dijo ella. Pero de repente, estoy dudando de mi mismo y me pregunto si debí haber dicho "déjale mear"...

Por favor, si me pudiérais apagar esta duda mía, se os agradecería mucho. :)

Y como siempre, CORREGID cualquier error que cometa, sea tan menudo como sea... Mil gracias
 
  • Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    cristóbal said:
    Ahora me surge esta duda... ay de mí, a veces siento como si estuviera volviendo al principio de mi aprendizaje del español. :(

    a ver, hoy me oí decir (sí, porque seguro que no estaba pensando cuando lo dije)... "déjale que mee" cuando una compañera dijo "Let it Be" con su acento español y le dije yo "Sabes a que suena eso cuando tu lo dices? Déjale que mee" porque a mi me sonó "Let him pee" cuando lo dijo ella. Pero de repente, estoy dudando de mi mismo y me pregunto si debí haber dicho "déjale mear"...

    Por favor, si me pudiérais apagar esta duda mía, se os agradecería mucho. :)

    Y como siempre, CORREGID cualquier error que haga, sea tan menudo que sea... Mil gracias
    Cristobal, no te sientas mal, yo creo que ambas son correctas.

    De no ser así estaría aprendiendo como vos ... aunque en mi caso sería peor ya que el castellano es mi lengua materna!!!! :eek:
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    cristóbal said:
    a ver, hoy me oí decir (sí, porque seguro que no estaba pensando cuando lo dije)...
    Y como siempre, CORREGID cualquier error que cometa, sea tan menudo como sea/fuere... Mil gracias
    Me inclino por 'Déjale mear', pero no estaría mal dicho -a mí entender- 'Déjale que mee'... que mal suena su Inglés -el de tu compañera quise decir-:D
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Like an Angel said:
    Me inclino por 'Déjale mear', pero no estaría mal dicho -a mí entender- 'Déjale que mee'... que mal suena su Inglés :D
    Gracias por las correcciones, Angel.... eres un ángel. :)
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    Like an Angel said:
    Me inclino por 'Déjale mear', pero no estaría mal dicho -a mí entender- 'Déjale que mee'... que mal suena su Inglés -el de tu compañera quise decir-:D
    Al final nunca la recuerdo, pero sé que hay una regla que dice que cuando las personas coinciden se usa el infinitivo (disculpen que nos sepa formular leyes gramaticales en castellano). El subjuntivo se usa cuando las personas no concuerdan.

    Yo quiero que veas.
    Yo quiero que yo vea Yo quiero ver

    Tal vez sea dicha regla la que se aplica a la oración de la que hablábamos. De todas formas, yo he oído ambas frases.
    Déjalo (a él) que (él) mee ===> Déjalo mear.

    Alguien sabe cómo es dicha regla??? Es aplicable a este caso?
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Hola Cristóbal.

    Las dos son correctísimas, así que no te preocupes. Por si quieres algún pequeño matiz entre ellas, ahí va mi observación:

    déjale que mee: dependiendo del tono, podría ser 'déjale que haga lo que le de la gana'; e.g. 'déjale que se vaya' (si quiere irse, que lo haga). Pero ya te digo, es el tono quien lo indica. No se si me has entendido. :confused:

    Magg :)
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Magg said:
    Hola Cristóbal.

    Las dos son correctísimas, así que no te preocupes. Por si quieres algún pequeño matiz entre ellas, ahí va mi observación:

    déjale que mee: dependiendo del tono, podría ser 'déjale que haga lo que le de la gana'; e.g. 'déjale que se vaya' (si quiere irse, que lo haga). Pero ya te digo, es el tono quien lo indica. No se si me has entendido. :confused:

    Magg :)
    Sí, creo que entiendo (por lo menos un pelín)...

    De todos modos, me ha surgido otra duda. Phryne acaba de responderme con "déjalo que..." ya ves, volvemos al leísmo/loísmo... o sea, Ahora dudo de cuál es correcto... Siempre había pensado que era "déjale que haga..." mientras sería "déjalo en paz"
    Por favor, llamad a los bomberos, apagas un fuego y otro enciende.
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    cristóbal said:
    Sí, creo que entiendo (por lo menos un pelín)...

    De todos modos, me ha surgido otra duda. Phryne acaba de responderme con "déjalo que..." ya ves, volvemos al leísmo/loísmo... o sea, Ahora dudo de cuál es correcto... Siempre había pensado que era "déjale que haga..." mientras sería "déjalo en paz"
    Por favor, llamad a los bomberos, apagas un fuego y otro enciende.
    Crístobal, debes aprender a ignorar mi castellano ya que soy argentina y allí tendemos a decir algunas cosas de manera diferente. Mi esposo que estudia castellano siempre se hace líos con el lo/le y yo jamás le supe explicar por qué los argentinos muchas veces usamos lo cuando para un español es le! Nunca oirás déjale de boca de un argentino!

    Disculpá e ignorá mi gramática. Lo que menos quiero es confundir... :(
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Phryne said:
    Crístobal, debes aprender a ignorar mi castellano ya que soy argentina y allí tendemos a decir algunas cosas de manera diferente. Mi esposo que estudia castellano siempre se hace líos con el lo/le y yo jamás le supe explicar por qué los argentinos muchas veces usamos lo cuando para un español es le! Nunca oirás déjale de boca de un argentino!

    Disculpá e ignorá mi gramática. Lo que menos quiero es confundir... :(
    no te menosprecies, phryne, que los españoles también tienen sus problemas con "le" y "lo" pero me parece que es justo lo contrario. ;)
    Así que nunca sabemos nosotros, los extranjeros, quien tiene razón!
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Bueno, Cristóbal, con esto del 'leísmo' (uso de 'le') no estoy muy puesta. Teniendo en cuenta que te refieres a un chico, CREO (cuidado!) que lo correcto es 'le'. De hecho, por Madrid (creo que tú estás por allí) lo utlizan así. Al menos las personas que yo conozco.
    Sin embargo, por aquí por la zona del Mediterráneo, es muy posbile que oigas 'lo'. Yo, de hecho, lo hago.

    Cógele en brazos (al niño)
    Cógelo en brazos

    Definitivamente, yo utilizo la segunda, pero no se si es correcta.
    A ver si algún entendido nos ayuda.

    Magg
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Pues, Magg... por lo que valga mi opinión... creo que la segunda es la correcta ya que el niño es el objeto directo de coger.
     

    yolanda_van huyck

    Senior Member
    SPAIN_SPANISH
    Hola


    si, yo también recuerdo esa regla de cuando iba a la escuela, pero en el caso de "déjalo que mee", el sujeto de la oración principal ("déjalo") es "tu" y el de la subordinada ("que mee") es "el", o sea, que no coinciden. El "a él" que pusiste entre paréntesis es un objeto, no un sujeto.

    vaya, creo que es así, hace tiempo que no le echo un vistazo a los libros de gramática y creo que me hace falta.

    saludos
    Phryne said:
    Al final nunca la recuerdo, pero sé que hay una regla que dice que cuando las personas coinciden se usa el infinitivo (disculpen que nos sepa formular leyes gramaticales en castellano). El subjuntivo se usa cuando las personas no concuerdan.

    Yo quiero que veas.
    Yo quiero que yo vea Yo quiero ver

    Tal vez sea dicha regla la que se aplica a la oración de la que hablábamos. De todas formas, yo he oído ambas frases.
    Déjalo (a él) que (él) mee ===> Déjalo mear.

    Alguien sabe cómo es dicha regla??? Es aplicable a este caso?
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    cristóbal said:
    Pues, Magg... por lo que valga mi opinión... creo que la segunda es la correcta ya que el niño es el objeto directo de coger.
    :eek: :eek: :eek: Ohhhhhhh, Creo que ya he oído todo!!!! Podemos ponerlos en el foro cultural en el hilo "Your funniest language blunders"? :D :D :D

    Es sin animos de ofenderte, Cris! Me imagino que no sabés de qué me horrorizo...
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    cristóbal said:
    Pues, Magg... por lo que valga mi opinión... creo que la segunda es la correcta ya que el niño es el objeto directo de coger.
    Pues debe ser eso, Cristóbal, que 'lo' sea correcto, y la desviación sea el uso de 'le' (de ahí que lo llaman 'leísmo').
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¿Y qué tal si le y lo son sinónimos y no hay que hacerse mucho problema al respecto?

    le.
    (Dellat. illi, dat. de ille).
    1. pron. person. Forma de dativo de 3.ª persona singular en masculino y femenino. Le dije.
    U. t. c. acus. del mismo pron. en sing. y m. No admite preposición, y en ambos usos se puede emplear como enclítico. Dale el libro. Síguele.


    el, la, lo.(Dellat. ille).
    1. art. deter.Formas de singular en masculino, femenino y neutro

    lo1.
    (Dellat. illum, acus. de ille).1. art. deter. n. sing. de el.


    lo2.
    1. pron. Seguido de un posesivo o de un nombre introducido por la preposición de, señala la propiedad de quien se indica. Lo mío. Lo de Pérez.
    2. pron. person. Forma de acusativo de 3.ª persona en masculino singular y en neutro. No admite preposición y se puede usar como enclítico. Lo probé. Pruébalo.


    lo3.
    1. m.Mar. Cada una de las relingas de caída en las velas redondas.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Phryne said:
    Al final nunca la recuerdo, pero sé que hay una regla que dice que cuando las personas coinciden se usa el infinitivo (disculpen que nos sepa formular leyes gramaticales en castellano). El subjuntivo se usa cuando las personas no concuerdan.

    Yo quiero que veas.
    Yo quiero que yo vea Yo quiero ver

    Tal vez sea dicha regla la que se aplica a la oración de la que hablábamos. De todas formas, yo he oído ambas frases.
    Déjalo (a él) que (él) mee ===> Déjalo mear.

    Alguien sabe cómo es dicha regla??? Es aplicable a este caso?
    Ya ha habido una discusión sobre el tema en este hilo :

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=22288

    el post #25 es el más interesante.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    Hola jmartins,
    el uso del subjuntivo es muy complejo, pero en este caso la partícula "que" introduce una frase subordinada, esto quiere decir, una frase completa con su sujeto+verbo+etc.,
    La frase "yo quiero que yo vea" no tiene sentido (I want me to see). Yo quiero que (TU) VEAS sí que tiene sentido (I want YOU TO SEE).
    La partícula "que" utilizada de este modo, rige siempre subjuntivo.
    Espero no haberte confundido aún más.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top